Your Views on The Trinity

a god is 100% correct--The worlds jaws will drop when they find out.

truthsaves.org

Jesus. The Way, the Truth, and the Life.

John 1:1 — “God” or “a god”?​

At the beginning of his classic work on Jesus Christ, John opens with the significant phrase “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was ____.” John 1:1 Throughout the history of the church, the end of this opening classic has been translated “God.” Opposing this translation, the New World Translation, published by the Watchtower Bible and Tract Society (the publishing arm of the Jehovah Witnesses) translates the ending “a god.” Which is correct?


Absence of the Definite Article

The first point Jehovah Witnesses often make on this verse is that in the Greek there is no definite article before the word “theos.” (“Theos” is the Greek word that we translate as “God” or “god” in English.) This is a particularly weak argument that takes little study to address. John uses the word “Theos” some 252 times in his writings. Twenty-two of these times it occurs without a definite article. In every place outside of John 1:1 and John 1:18 where the singular form of the word is used (whether it is with or without the article), John uses it to reference the one true God. There are no exceptions, even in the New World Translation.

Twenty times, the New World Translation translates “Theos” without the definite article as “God,” referencing the one true God. (Jn. 1:6, 12, 13, 18; 3:2, 21; 6:45; 8:54; 9:16, 33; 13:3; 16:30; 19:7; 20:17(2); 1 Jn. 3:2; 4:12; 2 Jn. 3, 9; Rev. 21:7). The only places it is not translated as “God” is in John 1:1 and John 1:18. Thus, overwhelming, in the Jehovah Witnesses’ own translation, the word “Theos” without a definite article is believed to be a reference to the one true God. If “Theos” without the article is always translated as God by the New World Translators themselves (except for John 1:1, 18), then the argument that “Theos” should be translated as “a god” because it lacks a definite article fails. Interestingly, in the textual line followed by the New World Translation, John 1:18 has two occurrences of the word “Theos,” both without an article. The New World Translators translated the first usage as “God” and the second as “god.” The inconsistency in the New World Translation cannot be based on the lack of a definite article. The absence of the article does not indicate that John is not referencing the one true God.

Further, even as the absence of the article does not warrant the translation of “Theos” as “a god”, so the presence of the article does not mean that “Theos” must be translated as “God.” Though never by John, the word “Theos” with the article sometimes means another “god” in Scripture, though never by John (Luke in Acts 7:43 and 14:11; Paul in 2 Cor. 4:4). The presence or absence of a definite article does not provide a basis for choosing between “God” and “a god” in translating “Theos.” Rather, as with any word, the most common usage by the author should be used unless the context compels a different usage. Out of some 250 times the singular form of the word “Theos” is used by John, as stated above, every time the word is used to reference the true God. Not once does the word reference a lower deity, unless John 1:1 and John 1:18 are found to be proper exceptions. The remarkably consistent usage by John of the term “Theos” should drive one’s interpretation of his meaning when he used the term in John 1:1 and in John 1:18. Choosing to translate “Theos” as “god” in John 1:1 and John 1:18 goes contrary to John’s consistent usage of the term in all other places of his writings. There is no valid basis for arguing that the lack of an article means that John was referencing someone other than the one true God.


The Predicate Nominative Usage

Apparently understanding that their translation of John 1:1 could not be supported by the lack of an article, the New World Translators present a different argument, one more technical in nature. According to Appendix 2A of the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripture, the translators claim the word “Theos” is “a singular predicate noun occurring before the verb and is not preceded by the definite article.” As such, the word “points to a quality about someone.” The translators go on to state: “Therefore John’s statement that the Word, or Logos, was ‘a god’ or ‘divine’ or ‘godlike’ does not mean that he was the God with whom he was. It merely expresses a certain quality about the Word, or Logos, but it does not identify him as one and the same as God himself.” Then the translators give 14 examples from Mark and John where “a” is inserted in front of a variety of nouns, where the same Greek grammatical structure is in place. Sound convincing?

Hardly. It is true that a noun without an article can sometimes be seen as emphasizing the quality about someone or something. This, however, is not a hard and fast rule. Further, the question is not whether a grammatical structure may be translated in a certain way. Rather, the question is whether the grammar employed by John is sufficiently clear to overcome the remarkable consistency of his meaning of the word “Theos” to mean the one true God. In other words, is there a grammatical reason why one would translate the word “Theos” to mean something different from the meaning John gives the word in some 250 other places in his writings? The answer is again no.

What the New World Translators fail to tell you is that the same grammatical structure, a singular predicate noun occurring before the verb and not preceded by the definite article, occurs several places in Scripture where it is given a definite (as opposed to an indefinite) meaning.

In John 8:54, a singular predicate noun occurs before the verb and is not proceeded by a definite article. The New World Translators do not translate the phrase as “He is your god.” Rather, they make “God” definite by properly translating the phrase like other standard translations, “He is your God.” Such a translation is compelled by the context, as it should be, because the referent noun for the word “He” is “Father.” Jesus is saying that his listeners claimed that the Father was their God. The term “God” is not used to describe a quality about the Father, but rather the identity of their Father. They claimed Him to be their God. Why do the New World Translators translate this usage as “God” but John 1:1 as “a god” when the same grammatical construction exists in both places?

Another example is found right in John 1. At John 1:49, there is a singular predicate nominative “king” that precedes the verb and lacks an article. Yet, the New World Translators do not translate this verse as “a king,” but as “King” giving the word a definite meaning. The grammatical structure is identical to John 1:1. One wonders why the translators translate these two passages in the same chapter so differently.

Let us look at another example of a singular predicate nominative preceding the verb that is without the article. James 2:19 states: “You believe there is one God.” The New World Translators make “God” definite by capitalizing the word even though it lacks an article and is a predicate nominative preceding the verb. But yet, in John 1:1 they fail to follow this same pattern and choose rather to translate it as “a god.”

In John 5:27, the New World Translation renders the Greek “because Son of man he is.” Why do they capitalize “Son” when it too is a singular predicate nominative preceding the verb that lacks an article? If the rule postulated for John 1:1 was to be followed, this should be translated “because a son of man he is.” Yet, that statement is meaningless because we all are sons of men. Jesus was special as the Son of man, as the New World Translators properly point out.

Another example is found in Matthew 27:54. Again, the same grammatical structure is found. Yet, the New World Translation gives this reading: “Certainly this was God’s Son.” Why does the New World Translation capitalize God and Son in this passage, giving those words a definite meaning, and yet translate John 1:1 as “a god”? In Matthew 14:30, the New World translators again render this same grammatical construction as a reference to a definite noun, even though there is no definite article.

Another example? How about Matthew 12:8, Mark 2:28 and Luke 6:5? In each of these passages Jesus is quoted as saying: “The Son of Man is Lord of the Sabbath.” The predicate nominative “Lord” precedes the verb and is without a definite article, and yet in none of these passages does the New World Translation render the meaning “The Son of Man is a lord of the Sabbath.” The point of the passage is not that Jesus has the quality of having oversight, or that Jesus is a lord. Rather, as even the New World Translation acknowledges, Jesus is Lord of the Sabbath. It is His identity, not his quality that is in view, a point the New World Translators do not miss. But again, the question arises, why do the translators give the grammatical construction here a definite meaning and in John 1:1 an indefinite meaning?

The same grammatical construction exists in 1 Corinthians 6:19. Here, interestingly and in total contrast to the way they handle John 1:1, the New World Translators in handling the same grammatical structure insert a “the” before the singular predicate nominative. The New World Translation renders the passage “Your body is [the] temple,” as do all widely accepted translations of the passage. One wonders why the translators do not mention this passage when they seek to explain why they translated John 1:1 as they did. Why is “temple” definite in this passage but “Theos” is indefinite in John 1:1, when the precise same grammatical structure – a singular predicate nominative preceding the verb and without an article–exists?

Let’s look at a few more examples, these again from John’s own writings. In 1 John 1:5, the New World Translation renders the passage as “God is light.” This again is a singular predicate nominative preceding the verb and without an article. In light of the argument raised by the translators relating to John 1:1, one would have expected this passage to read “God is a light” or “God is illuminating,” trying to express the quality. The same situation exists in 1 John 4:8, 16. Why is the translation not “God is lovely,” trying to capture the quality rather than “God is love,” capturing the identity?

These are only a few of the many examples where the same grammatical structure is translated by the New World Translators as being definite, where “a” is neither supplied nor appropriate. That the same grammatical structure may be and often is translated (even by the New World Translators) with a definite meaning is a fact you would not know from reading their explanation for why they translate John 1:1 as they do.

The bottom line is that in other places where the New World Translators translate “Theos” in the same grammatical structure, they always translate the word as “God,” referencing the one true God. (John 8:54; James 2:19). Consistently, as shown above, they translate words that relate to the titles or names of people as definite (they capitalize them) when they appear in this grammatical structure. The rule they postulate to explain John 1:1 is ignored by them in every other place that the word “Theos” or a proper name or title exists. Why should John 1:1 be the lone exception. It should not be. There is no sound grammatical reason for rendering the word “Theos” as anything other than “God,” the meaning John uniformly gives to the term. The consistent rendering of this grammatical structure elsewhere in Scripture argues strongly for translating John 1:1 with the definite meaning “God” and against the “a god” rendering.

Let me draw an analogy. Suppose you and I corresponded with each other. Suppose in my correspondence I mentioned “Paul” my friend. Suppose I wrote a great deal about Paul. Maybe I mentioned his name to you some 200 times. Suppose also that I never used the word “Paul” to reference anyone else in any of my writings to you. Every time I spoke with you, I kept talking about this same Paul. Now, suppose I also spoke a lot about my friend Butch. Butch and Paul, you note as you read my writings, seemed to be in a lot of the same places at many of the same times. One day you ask me: “Does Butch know Paul?” I answer you: “Butch is Paul.” Would you not understand that “Butch” is my nickname for Paul and that they are one and the same person? It would never enter your mind that Butch is some other person named Paul whom I have never mentioned.

John’s consistent usage of the term “Theos” to reference the one true God provides a compelling reason to translate the word as “God.” Neither the absence of the article nor the predicate nominative arguments compels a different translation.

One final question people may have is why John uses a definite article with the first reference to God in John 1:1 and does not include a definite article in the second. Sometimes, one simply does not know why a definite article is not supplied. Here, however, there is a simple grammatical explanation. When there are two substantives (nouns or pronouns) in the nominative case, somehow the grammar must be able to differentiate between which one is the subject and which one is the predicate. In English, we do it by word order. In the sentence “He is God,” “He” is the subject because it comes before the verb. “God” is the predicate because it comes after the verb.

In Greek, however, word order does not carry the same significance. In Greek, the subject may come first, second, third, or any other place in the sentence. Often, the verb comes first. Sometimes the verb comes last. The word order is used to show emphasis. It does not determine the subject.

In the sentence in question, the sentence structure in the Greek is “God . was . the . Word.” In Greek, the subject of the sentence can be determined by the presence and absence of the article. If only one of the nominatives has an article, it becomes the subject. (See Moulton and Turner, Grammar of New Testament Greek, Vol. III, pg. 183, nt. b (the noun without the article is simply a matter of word-order); Blass and DeBrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, pg. 143; Goetchius, The Language of the New Testament, pg. 46) Thus, in this sentence “God” becomes the predicate because it lacks the article. In fact, predicate nouns in Greek regularly lack the article. (See Muolton and Turner, Vol. III, pg. 183; Goetchius, pg. 143) Such does not make them definite or indefinite. The presence of the article before “Word” coupled with the absence of the article before God gives us the sentence structure — “the Word was God.” The position of the word “Theos” at the beginning of the sentence provides the emphasis of the sentence. Thus, John is stating “The Word was GOD,” with the emphasis on God.

One final note: John fully supports the deity of Christ throughout His writings. He gives us Thomas’ affirmation that Jesus was “His God,” a passage even the New World Translation renders as a reference to God (John 20:28). Jesus not only did not rebuke Thomas for this statement (which would be blasphemy if it were not true), but Jesus blessed him for the statement. John repeatedly uses names for Jesus that the Old Testament writers used for only God, such as the I Am, the Beginning and the End, the Almighty, and the Lord of Lords. Thus, John’s reference to the Word being God is fully consistent with John’s theology. The fact that he calls Jesus “God” in John 1:1 and John 1:18 should not come as a surprise to any who are students of John.

Click here for an eye-opening article. Jehovah’s Witnesses are taught to deny the deity of Jesus. But their own translation says otherwise. Read and see for yourself.

truthsaves.org
 
I have the hardest time understanding you.

First of all Proverbs was from the Hebrew Interlinear, and if you have one in Greek that is from Satan and certainly is all screwed up... It Hebrew Interlinear is not. The link to it that I posted below. https://biblehub.com/interlinear/proverbs/8.htm

Learn:
Proverbs is primarily found in the Hebrew Bible, but it can also be translated into Greek in the Septuagint version. The interlinear versions typically focus on the original Hebrew text alongside translations.

So the Hebrew interlinear says: Exactly as translated as written as they read right to left.

Prov 8:22 from then His works Before of His way at the beginning possessed me Yahweh

Prov 8:30 - of the earth the foundations when He marked out by day day [His] delight and I was [as] a [master] craftsman beside Him and I was - always before Him Rejoicing

Do YOU need me to write it the way we normally would read it?

You said " We all know it was the being named Jesus as a mortal who was beside God during creation."
Are you saying that a mortal man was beside God during creation?

When did He get His name?
Catholicism translating screwed it all up, to fit false council teachings.
The being God sent to Earth, named Jesus as a mortal was by Gods side during creation.
 
truthsaves.org

Jesus. The Way, the Truth, and the Life.

John 1:1 — “God” or “a god”?​

At the beginning of his classic work on Jesus Christ, John opens with the significant phrase “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was ____.” John 1:1 Throughout the history of the church, the end of this opening classic has been translated “God.” Opposing this translation, the New World Translation, published by the Watchtower Bible and Tract Society (the publishing arm of the Jehovah Witnesses) translates the ending “a god.” Which is correct?


Absence of the Definite Article

The first point Jehovah Witnesses often make on this verse is that in the Greek there is no definite article before the word “theos.” (“Theos” is the Greek word that we translate as “God” or “god” in English.) This is a particularly weak argument that takes little study to address. John uses the word “Theos” some 252 times in his writings. Twenty-two of these times it occurs without a definite article. In every place outside of John 1:1 and John 1:18 where the singular form of the word is used (whether it is with or without the article), John uses it to reference the one true God. There are no exceptions, even in the New World Translation.

Twenty times, the New World Translation translates “Theos” without the definite article as “God,” referencing the one true God. (Jn. 1:6, 12, 13, 18; 3:2, 21; 6:45; 8:54; 9:16, 33; 13:3; 16:30; 19:7; 20:17(2); 1 Jn. 3:2; 4:12; 2 Jn. 3, 9; Rev. 21:7). The only places it is not translated as “God” is in John 1:1 and John 1:18. Thus, overwhelming, in the Jehovah Witnesses’ own translation, the word “Theos” without a definite article is believed to be a reference to the one true God. If “Theos” without the article is always translated as God by the New World Translators themselves (except for John 1:1, 18), then the argument that “Theos” should be translated as “a god” because it lacks a definite article fails. Interestingly, in the textual line followed by the New World Translation, John 1:18 has two occurrences of the word “Theos,” both without an article. The New World Translators translated the first usage as “God” and the second as “god.” The inconsistency in the New World Translation cannot be based on the lack of a definite article. The absence of the article does not indicate that John is not referencing the one true God.

Further, even as the absence of the article does not warrant the translation of “Theos” as “a god”, so the presence of the article does not mean that “Theos” must be translated as “God.” Though never by John, the word “Theos” with the article sometimes means another “god” in Scripture, though never by John (Luke in Acts 7:43 and 14:11; Paul in 2 Cor. 4:4). The presence or absence of a definite article does not provide a basis for choosing between “God” and “a god” in translating “Theos.” Rather, as with any word, the most common usage by the author should be used unless the context compels a different usage. Out of some 250 times the singular form of the word “Theos” is used by John, as stated above, every time the word is used to reference the true God. Not once does the word reference a lower deity, unless John 1:1 and John 1:18 are found to be proper exceptions. The remarkably consistent usage by John of the term “Theos” should drive one’s interpretation of his meaning when he used the term in John 1:1 and in John 1:18. Choosing to translate “Theos” as “god” in John 1:1 and John 1:18 goes contrary to John’s consistent usage of the term in all other places of his writings. There is no valid basis for arguing that the lack of an article means that John was referencing someone other than the one true God.


The Predicate Nominative Usage

Apparently understanding that their translation of John 1:1 could not be supported by the lack of an article, the New World Translators present a different argument, one more technical in nature. According to Appendix 2A of the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripture, the translators claim the word “Theos” is “a singular predicate noun occurring before the verb and is not preceded by the definite article.” As such, the word “points to a quality about someone.” The translators go on to state: “Therefore John’s statement that the Word, or Logos, was ‘a god’ or ‘divine’ or ‘godlike’ does not mean that he was the God with whom he was. It merely expresses a certain quality about the Word, or Logos, but it does not identify him as one and the same as God himself.” Then the translators give 14 examples from Mark and John where “a” is inserted in front of a variety of nouns, where the same Greek grammatical structure is in place. Sound convincing?

Hardly. It is true that a noun without an article can sometimes be seen as emphasizing the quality about someone or something. This, however, is not a hard and fast rule. Further, the question is not whether a grammatical structure may be translated in a certain way. Rather, the question is whether the grammar employed by John is sufficiently clear to overcome the remarkable consistency of his meaning of the word “Theos” to mean the one true God. In other words, is there a grammatical reason why one would translate the word “Theos” to mean something different from the meaning John gives the word in some 250 other places in his writings? The answer is again no.

What the New World Translators fail to tell you is that the same grammatical structure, a singular predicate noun occurring before the verb and not preceded by the definite article, occurs several places in Scripture where it is given a definite (as opposed to an indefinite) meaning.

In John 8:54, a singular predicate noun occurs before the verb and is not proceeded by a definite article. The New World Translators do not translate the phrase as “He is your god.” Rather, they make “God” definite by properly translating the phrase like other standard translations, “He is your God.” Such a translation is compelled by the context, as it should be, because the referent noun for the word “He” is “Father.” Jesus is saying that his listeners claimed that the Father was their God. The term “God” is not used to describe a quality about the Father, but rather the identity of their Father. They claimed Him to be their God. Why do the New World Translators translate this usage as “God” but John 1:1 as “a god” when the same grammatical construction exists in both places?

Another example is found right in John 1. At John 1:49, there is a singular predicate nominative “king” that precedes the verb and lacks an article. Yet, the New World Translators do not translate this verse as “a king,” but as “King” giving the word a definite meaning. The grammatical structure is identical to John 1:1. One wonders why the translators translate these two passages in the same chapter so differently.

Let us look at another example of a singular predicate nominative preceding the verb that is without the article. James 2:19 states: “You believe there is one God.” The New World Translators make “God” definite by capitalizing the word even though it lacks an article and is a predicate nominative preceding the verb. But yet, in John 1:1 they fail to follow this same pattern and choose rather to translate it as “a god.”

In John 5:27, the New World Translation renders the Greek “because Son of man he is.” Why do they capitalize “Son” when it too is a singular predicate nominative preceding the verb that lacks an article? If the rule postulated for John 1:1 was to be followed, this should be translated “because a son of man he is.” Yet, that statement is meaningless because we all are sons of men. Jesus was special as the Son of man, as the New World Translators properly point out.

Another example is found in Matthew 27:54. Again, the same grammatical structure is found. Yet, the New World Translation gives this reading: “Certainly this was God’s Son.” Why does the New World Translation capitalize God and Son in this passage, giving those words a definite meaning, and yet translate John 1:1 as “a god”? In Matthew 14:30, the New World translators again render this same grammatical construction as a reference to a definite noun, even though there is no definite article.

Another example? How about Matthew 12:8, Mark 2:28 and Luke 6:5? In each of these passages Jesus is quoted as saying: “The Son of Man is Lord of the Sabbath.” The predicate nominative “Lord” precedes the verb and is without a definite article, and yet in none of these passages does the New World Translation render the meaning “The Son of Man is a lord of the Sabbath.” The point of the passage is not that Jesus has the quality of having oversight, or that Jesus is a lord. Rather, as even the New World Translation acknowledges, Jesus is Lord of the Sabbath. It is His identity, not his quality that is in view, a point the New World Translators do not miss. But again, the question arises, why do the translators give the grammatical construction here a definite meaning and in John 1:1 an indefinite meaning?

The same grammatical construction exists in 1 Corinthians 6:19. Here, interestingly and in total contrast to the way they handle John 1:1, the New World Translators in handling the same grammatical structure insert a “the” before the singular predicate nominative. The New World Translation renders the passage “Your body is [the] temple,” as do all widely accepted translations of the passage. One wonders why the translators do not mention this passage when they seek to explain why they translated John 1:1 as they did. Why is “temple” definite in this passage but “Theos” is indefinite in John 1:1, when the precise same grammatical structure – a singular predicate nominative preceding the verb and without an article–exists?

Let’s look at a few more examples, these again from John’s own writings. In 1 John 1:5, the New World Translation renders the passage as “God is light.” This again is a singular predicate nominative preceding the verb and without an article. In light of the argument raised by the translators relating to John 1:1, one would have expected this passage to read “God is a light” or “God is illuminating,” trying to express the quality. The same situation exists in 1 John 4:8, 16. Why is the translation not “God is lovely,” trying to capture the quality rather than “God is love,” capturing the identity?

These are only a few of the many examples where the same grammatical structure is translated by the New World Translators as being definite, where “a” is neither supplied nor appropriate. That the same grammatical structure may be and often is translated (even by the New World Translators) with a definite meaning is a fact you would not know from reading their explanation for why they translate John 1:1 as they do.

The bottom line is that in other places where the New World Translators translate “Theos” in the same grammatical structure, they always translate the word as “God,” referencing the one true God. (John 8:54; James 2:19). Consistently, as shown above, they translate words that relate to the titles or names of people as definite (they capitalize them) when they appear in this grammatical structure. The rule they postulate to explain John 1:1 is ignored by them in every other place that the word “Theos” or a proper name or title exists. Why should John 1:1 be the lone exception. It should not be. There is no sound grammatical reason for rendering the word “Theos” as anything other than “God,” the meaning John uniformly gives to the term. The consistent rendering of this grammatical structure elsewhere in Scripture argues strongly for translating John 1:1 with the definite meaning “God” and against the “a god” rendering.

Let me draw an analogy. Suppose you and I corresponded with each other. Suppose in my correspondence I mentioned “Paul” my friend. Suppose I wrote a great deal about Paul. Maybe I mentioned his name to you some 200 times. Suppose also that I never used the word “Paul” to reference anyone else in any of my writings to you. Every time I spoke with you, I kept talking about this same Paul. Now, suppose I also spoke a lot about my friend Butch. Butch and Paul, you note as you read my writings, seemed to be in a lot of the same places at many of the same times. One day you ask me: “Does Butch know Paul?” I answer you: “Butch is Paul.” Would you not understand that “Butch” is my nickname for Paul and that they are one and the same person? It would never enter your mind that Butch is some other person named Paul whom I have never mentioned.

John’s consistent usage of the term “Theos” to reference the one true God provides a compelling reason to translate the word as “God.” Neither the absence of the article nor the predicate nominative arguments compels a different translation.

One final question people may have is why John uses a definite article with the first reference to God in John 1:1 and does not include a definite article in the second. Sometimes, one simply does not know why a definite article is not supplied. Here, however, there is a simple grammatical explanation. When there are two substantives (nouns or pronouns) in the nominative case, somehow the grammar must be able to differentiate between which one is the subject and which one is the predicate. In English, we do it by word order. In the sentence “He is God,” “He” is the subject because it comes before the verb. “God” is the predicate because it comes after the verb.

In Greek, however, word order does not carry the same significance. In Greek, the subject may come first, second, third, or any other place in the sentence. Often, the verb comes first. Sometimes the verb comes last. The word order is used to show emphasis. It does not determine the subject.

In the sentence in question, the sentence structure in the Greek is “God . was . the . Word.” In Greek, the subject of the sentence can be determined by the presence and absence of the article. If only one of the nominatives has an article, it becomes the subject. (See Moulton and Turner, Grammar of New Testament Greek, Vol. III, pg. 183, nt. b (the noun without the article is simply a matter of word-order); Blass and DeBrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, pg. 143; Goetchius, The Language of the New Testament, pg. 46) Thus, in this sentence “God” becomes the predicate because it lacks the article. In fact, predicate nouns in Greek regularly lack the article. (See Muolton and Turner, Vol. III, pg. 183; Goetchius, pg. 143) Such does not make them definite or indefinite. The presence of the article before “Word” coupled with the absence of the article before God gives us the sentence structure — “the Word was God.” The position of the word “Theos” at the beginning of the sentence provides the emphasis of the sentence. Thus, John is stating “The Word was GOD,” with the emphasis on God.

One final note: John fully supports the deity of Christ throughout His writings. He gives us Thomas’ affirmation that Jesus was “His God,” a passage even the New World Translation renders as a reference to God (John 20:28). Jesus not only did not rebuke Thomas for this statement (which would be blasphemy if it were not true), but Jesus blessed him for the statement. John repeatedly uses names for Jesus that the Old Testament writers used for only God, such as the I Am, the Beginning and the End, the Almighty, and the Lord of Lords. Thus, John’s reference to the Word being God is fully consistent with John’s theology. The fact that he calls Jesus “God” in John 1:1 and John 1:18 should not come as a surprise to any who are students of John.

Click here for an eye-opening article. Jehovah’s Witnesses are taught to deny the deity of Jesus. But their own translation says otherwise. Read and see for yourself.

truthsaves.org
Yes the way-truth and life--to get to the Father= The Father is ones destination to accomplish this-John 4:22-24 ---24/7-365
I have no need to read anti JW apostate materials.
 
Catholicism translating screwed it all up, to fit false council teachings.
The being God sent to Earth, named Jesus as a mortal was by Gods side during creation.
well, the RCC is wrong of course, but I have never heard it explained Jesus as a mortal was by Gods side during creation.

I have never read that in any translation not even the RCCs that from time to time I have compared.

Give me a real name of a translation so I can check that out as well as other things of error because I have been doing some battle in another forum with a RC or two and would like proof before they ban me.

In Genesis... the Spirit was Spirit.

In Genesis... The Heavenly Father Yahweh was Spirit.

In Genesis ... The Word was Spirit

There was no mortal man walking beside the Father in Genesis. That was not until 4000 or more years later when Mary got pregnant and gave birth to a human being and they communicated... probably from Hos age of 12.
 
Many Greek scholars in history have a god at John 1:1= unbias non trinitarian Greek scholars.
Again... can you provide a link or two. Was it Tetullian? Was it Eusebius?

It could not be Pythagoras cause he was BC, before Jesus birth by several hundred years

Who.

Could not be Plato because he was a Trin.

Where can we read and give me names.

Unless you do I object and the Judge will sustaine me.

BTW Wouldn't Eusebius and Tertullian be great names for dogs?

And Pythagoras for a cat?


 
Yes the way-truth and life--to get to the Father= The Father is ones destination to accomplish this-John 4:22-24 ---24/7-365
I have no need to read anti JW apostate materials.
BINGO.... Guilty as charged.

"I am the way, the truth, and the life" in John 14:6 during his Farewell Discourse at the Last Supper, emphasizing that he is the only path to God and eternal life.

Jesus... said it.

You do not even know the bible and its most important facts about the man whose name you disdaine so much as to believe lie, after lie, after lie.

Yes indeedy. Guilty as charged
 
These names might work. However, they have to have shorter nicknames.

I thought a good name for a dog would be Quat. It would be fun to say "come Quat."
hilarious.gif smiley_laughing_histerically.gif icon_atomrofl.gif

You have absolutely no idea how badly I needed that. TYVM

That would be a great name. I agree.
 
well, the RCC is wrong of course, but I have never heard it explained Jesus as a mortal was by Gods side during creation.

I have never read that in any translation not even the RCCs that from time to time I have compared.

Give me a real name of a translation so I can check that out as well as other things of error because I have been doing some battle in another forum with a RC or two and would like proof before they ban me.

In Genesis... the Spirit was Spirit.

In Genesis... The Heavenly Father Yahweh was Spirit.

In Genesis ... The Word was Spirit

There was no mortal man walking beside the Father in Genesis. That was not until 4000 or more years later when Mary got pregnant and gave birth to a human being and they communicated... probably from Hos age of 12.
He wasn't a mortal during the creation, he was mortal on Earth as a human.
 
Again... can you provide a link or two. Was it Tetullian? Was it Eusebius?

It could not be Pythagoras cause he was BC, before Jesus birth by several hundred years

Who.

Could not be Plato because he was a Trin.

Where can we read and give me names.

Unless you do I object and the Judge will sustaine me.

BTW Wouldn't Eusebius and Tertullian be great names for dogs?

And Pythagoras for a cat?


Abner Kneeland-1822 NT translation. He compared Koine Greek to English side by side to prove a god was correct to the Word at John 1:1--The same exact word translated to god at 2 Cor 4:4 is given to the Word--While the true God at both spots is called a different Greek word. One cannot translate the same word 2 different ways.
 
BINGO.... Guilty as charged.

"I am the way, the truth, and the life" in John 14:6 during his Farewell Discourse at the Last Supper, emphasizing that he is the only path to God and eternal life.

Jesus... said it.

You do not even know the bible and its most important facts about the man whose name you disdaine so much as to believe lie, after lie, after lie.

Yes indeedy. Guilty as charged
Yes only path=Learning all he taught correctly, applying all he taught--obeying all he taught gets one to the Father. Others not doing those 3 steps are fooling themselves.
 
He wasn't a mortal during the creation, he was mortal on Earth as a human.
It was you that said this above.

The being God sent to Earth, named Jesus as a mortal was by Gods side during creation.

Jesus never had the name Jesus until he was brom from his mortal mother. The one by Gods side was the Word.
 
Abner Kneeland-1822 NT translation. He compared Koine Greek to English side by side to prove a god was correct to the Word at John 1:1--The same exact word translated to god at 2 Cor 4:4 is given to the Word
This Abner Kneeland who was notable for being one of the first to present the New Testament in both Greek and English on the same page.

His work reflected his liberal theological views and included unique interpretations that deviated from traditional Christian doctrines.

No thank you. I wonder what he would have said about if there was homosexuality in Sodom and Gomorrah like others here who claimed there was not. That also is a liberal theological view, uniquely interpreted, and definitely deviated from traditional Christian doctrines.

Abarim Publications... not Catholic...

John 1:1​

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


εν αρχη ην ο λογος και ο λογος
in(to) to beginning he was the word and the word

ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
he was toward the God and God he was the word


And another view... no Catholics in sight.


Chapter 1 of the Gospel of John
Original Greek text and translation



Click on one of the Greek words below to view all instances of this word in the narrative of the Gospel of John

John 1:1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1Preposition
{en} – εν
In, by, with etc.
2Noun: dative singular feminine
{ar-khay’} – αρχη
1) beginning, origin 2) the person or thing that commences, the first person or thing in a series, the leader 3) that by which anything begins to be, the origin, the active cause 4) the extremity of a thing 4a) of the corners of a sail 5) the first place, principality, rule, magistracy 5a) of angels and demons
3Verb: imperfect active indicative 3rd person singular
{i-mee’} – ειμι
To be, to exist, to happen, to be present.
4Article: nominative singular masculine
{ho} – o
1) the 2) this, that, these, etc.
5Noun: nominative singular masculine
{log’-os} – λoγoς
1) of speech 1a) a word, uttered by a living voice, embodies a conception or idea 1b) what someone has said 1b1) a word 1b2) the sayings of God 1b3) decree, mandate or order 1b4) of the moral precepts given by God 1b5) Old Testament prophecy given by the prophets 1b6) what is declared, a thought, declaration, aphorism, a weighty saying, a dictum, a maxim 1c) discourse 1c1) the act of speaking, speech 1c2) the faculty of speech, skill and practice in speaking 1c3) a kind or style of speaking 1c4) a continuous speaking discourse – instruction 1d) doctrine, teaching 1e) anything reported in speech; a narration, narrative 1f) matter under discussion, thing spoken of, affair, a matter in dispute, case, suit at law 1g) the thing spoken of or talked about; event, deed 2) its use as respect to the MIND alone 2a) reason, the mental faculty of thinking, meditating, reasoning, calculating 2b) account, i.e. regard, consideration 2c) account, i.e. reckoning, score 2d) account, i.e. answer or explanation in reference to judgment 2e) relation, i.e. with whom as judge we stand in relation 2e1) reason would 2f) reason, cause, ground 3) In John, denotes the essential Word of God, Jesus Christ, the personal wisdom and power in union with God, his minister in creation and government of the universe, the cause of all the world’s life both physical and ethical, which for the procurement of man’s salvation put on human nature in the person of Jesus the Messiah, the second person in the Godhead, and shone forth conspicuously from His words and deeds.
6Conjunction
{kahee} – και
And, also, even, indeed, but.
7Article: nominative singular masculine
{ho} – o
1) the 2) this, that, these, etc.
8Noun: nominative singular masculine
{log’-os} – λoγoς
1) of speech 1a) a word, uttered by a living voice, embodies a conception or idea 1b) what someone has said 1b1) a word 1b2) the sayings of God 1b3) decree, mandate or order 1b4) of the moral precepts given by God 1b5) Old Testament prophecy given by the prophets 1b6) what is declared, a thought, declaration, aphorism, a weighty saying, a dictum, a maxim 1c) discourse 1c1) the act of speaking, speech 1c2) the faculty of speech, skill and practice in speaking 1c3) a kind or style of speaking 1c4) a continuous speaking discourse – instruction 1d) doctrine, teaching 1e) anything reported in speech; a narration, narrative 1f) matter under discussion, thing spoken of, affair, a matter in dispute, case, suit at law 1g) the thing spoken of or talked about; event, deed 2) its use as respect to the MIND alone 2a) reason, the mental faculty of thinking, meditating, reasoning, calculating 2b) account, i.e. regard, consideration 2c) account, i.e. reckoning, score 2d) account, i.e. answer or explanation in reference to judgment 2e) relation, i.e. with whom as judge we stand in relation 2e1) reason would 2f) reason, cause, ground 3) In John, denotes the essential Word of God, Jesus Christ, the personal wisdom and power in union with God, his minister in creation and government of the universe, the cause of all the world’s life both physical and ethical, which for the procurement of man’s salvation put on human nature in the person of Jesus the Messiah, the second person in the Godhead, and shone forth conspicuously from His words and deeds.
9Verb: imperfect active indicative 3rd person singular
{i-mee’} – ειμι
To be, to exist, to happen, to be present.
10Preposition
{pros} – πρoς
1) to the advantage of 2) at, near, by 3) to, towards, with, with regard to
11Article: accusative singular masculine
{ho} – o
1) the 2) this, that, these, etc.
12Noun: accusative singular masculine
{theh’-os} – θεoς
1) a god or goddess, a general name of deities or divinities 2) the Godhead, trinity 2a) God the Father, the first person in the trinity 2b) Christ, the second person of the trinity 2c) Holy Spirit, the third person in the trinity 3) spoken of the only and true God 3a) refers to the things of God 3b) his counsels, interests, things due to him 4) whatever can in any respect be likened unto God, or resemble him in any way 4a) God’s representative or viceregent 4a1) of magistrates and judges
13Conjunction
{kahee} – και
And, also, even, indeed, but.
14Noun: nominative singular masculine
{theh’-os} – θεoς
1) a god or goddess, a general name of deities or divinities 2) the Godhead, trinity 2a) God the Father, the first person in the trinity 2b) Christ, the second person of the trinity 2c) Holy Spirit, the third person in the trinity 3) spoken of the only and true God 3a) refers to the things of God 3b) his counsels, interests, things due to him 4) whatever can in any respect be likened unto God, or resemble him in any way 4a) God’s representative or viceregent 4a1) of magistrates and judges
15Verb: imperfect active indicative 3rd person singular
{i-mee’} – ειμι
To be, to exist, to happen, to be present.
16Article: nominative singular masculine
{ho} – o
1) the 2) this, that, these, etc.
17Noun: nominative singular masculine
{log’-os} – λoγoς
1) of speech 1a) a word, uttered by a living voice, embodies a conception or idea 1b) what someone has said 1b1) a word 1b2) the sayings of God 1b3) decree, mandate or order 1b4) of the moral precepts given by God 1b5) Old Testament prophecy given by the prophets 1b6) what is declared, a thought, declaration, aphorism, a weighty saying, a dictum, a maxim 1c) discourse 1c1) the act of speaking, speech 1c2) the faculty of speech, skill and practice in speaking 1c3) a kind or style of speaking 1c4) a continuous speaking discourse – instruction 1d) doctrine, teaching 1e) anything reported in speech; a narration, narrative 1f) matter under discussion, thing spoken of, affair, a matter in dispute, case, suit at law 1g) the thing spoken of or talked about; event, deed 2) its use as respect to the MIND alone 2a) reason, the mental faculty of thinking, meditating, reasoning, calculating 2b) account, i.e. regard, consideration 2c) account, i.e. reckoning, score 2d) account, i.e. answer or explanation in reference to judgment 2e) relation, i.e. with whom as judge we stand in relation 2e1) reason would 2f) reason, cause, ground 3) In John, denotes the essential Word of God, Jesus Christ, the personal wisdom and power in union with God, his minister in creation and government of the universe, the cause of all the world’s life both physical and ethical, which for the procurement of man’s salvation put on human nature in the person of Jesus the Messiah, the second person in the Godhead, and shone forth conspicuously from His words and deeds.

[td width="170px"] [/td] [td width="170px"]εν[/td] [td width="170px"]αρχη[/td] [td width="170px"]ην[/td] [td width="170px"]o[/td] [td width="170px"]λoγoς[/td] [td width="170px"]και[/td] [td width="170px"]o[/td] [td width="170px"]λoγoς[/td] [td width="170px"]ην[/td] [td width="170px"]πρoς[/td] [td width="170px"]τoν[/td] [td width="170px"]θεoν[/td] [td width="170px"]και[/td] [td width="170px"]θεoς[/td] [td width="170px"]ην[/td] [td width="170px"]o[/td] [td width="170px"]λoγoς[/td]

OR
http://qbible.com/greek-new-testament/john/1.html Both paragrapghs are posted side by side, which you can see if you click the llink NO CATHOLIC EVER TRANSLATED LIKE THIS..... GUARANTEED.

And we have not even cover Aramaic yet. Again a non-Catholic language

Westcott & Hort GNT​


ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος.
In unto-a-firsting it-was the-one a-Forthee, and the-one a-Forthee it-was toward to-the-one to-a-Deity, and a-Deity it-was the-one a-Forthee.

Interlinear GNT NT Greek John 1:1 Lexicon Strong's Concordance Cross ReferencesAdd My Comments on John 1:1 Blogs Online 1:1 ΕΝ "In" ΑΡΧΗ "unto-a-firsting" ἦν "it-was" "the-one" λόγος, "a-Forthee," καὶ "and" "the-one" λόγος "a-Forthee" ἦν "it-was" πρὸς "toward" τὸν "to-the-one" θεόν, "to-a-Deity," καὶ "and" θεὸς "a-Deity" ἦν "it-was" "the-one" λόγος. "a-Forthee."

[td width="40px"]
[/td]​
--While the true God at both spots is called a different Greek word. One cannot translate the same word 2 different ways.
What if God is the same in 2 spots under different words then how could those two words be translated the same?
 
Yes only path=Learning all he taught correctly, applying all he taught--obeying all he taught gets one to the Father. Others not doing those 3 steps are fooling themselves.
And according to Johnny be on the yellow brick road to death and some even say hell
 
It was you that said this above.

The being God sent to Earth, named Jesus as a mortal was by Gods side during creation.

Jesus never had the name Jesus until he was brom from his mortal mother. The one by Gods side was the Word.
Thats what i showed. Named Jesus as a mortal= not named that before. Like Heb 1:4 shows-He inherited the name Jesus( as a mortal) that made him better than the angels= he was equal to them prior to that name, as Psalm 45:7 shows as well- companions= angels.
 
This Abner Kneeland who was notable for being one of the first to present the New Testament in both Greek and English on the same page.

His work reflected his liberal theological views and included unique interpretations that deviated from traditional Christian doctrines.

No thank you. I wonder what he would have said about if there was homosexuality in Sodom and Gomorrah like others here who claimed there was not. That also is a liberal theological view, uniquely interpreted, and definitely deviated from traditional Christian doctrines.

Abarim Publications... not Catholic...

John 1:1​

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


εν αρχη ην ο λογος και ο λογος
in(to) to beginning he was the word and the word

ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
he was toward the God and God he was the word


And another view... no Catholics in sight.



Chapter 1 of the Gospel of John


Original Greek text and translation





John 1:1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1Preposition
{en} – εν
In, by, with etc.
2Noun: dative singular feminine
{ar-khay’} – αρχη
1) beginning, origin 2) the person or thing that commences, the first person or thing in a series, the leader 3) that by which anything begins to be, the origin, the active cause 4) the extremity of a thing 4a) of the corners of a sail 5) the first place, principality, rule, magistracy 5a) of angels and demons
3Verb: imperfect active indicative 3rd person singular
{i-mee’} – ειμι
To be, to exist, to happen, to be present.
4Article: nominative singular masculine
{ho} – o
1) the 2) this, that, these, etc.
5Noun: nominative singular masculine
{log’-os} – λoγoς
1) of speech 1a) a word, uttered by a living voice, embodies a conception or idea 1b) what someone has said 1b1) a word 1b2) the sayings of God 1b3) decree, mandate or order 1b4) of the moral precepts given by God 1b5) Old Testament prophecy given by the prophets 1b6) what is declared, a thought, declaration, aphorism, a weighty saying, a dictum, a maxim 1c) discourse 1c1) the act of speaking, speech 1c2) the faculty of speech, skill and practice in speaking 1c3) a kind or style of speaking 1c4) a continuous speaking discourse – instruction 1d) doctrine, teaching 1e) anything reported in speech; a narration, narrative 1f) matter under discussion, thing spoken of, affair, a matter in dispute, case, suit at law 1g) the thing spoken of or talked about; event, deed 2) its use as respect to the MIND alone 2a) reason, the mental faculty of thinking, meditating, reasoning, calculating 2b) account, i.e. regard, consideration 2c) account, i.e. reckoning, score 2d) account, i.e. answer or explanation in reference to judgment 2e) relation, i.e. with whom as judge we stand in relation 2e1) reason would 2f) reason, cause, ground 3) In John, denotes the essential Word of God, Jesus Christ, the personal wisdom and power in union with God, his minister in creation and government of the universe, the cause of all the world’s life both physical and ethical, which for the procurement of man’s salvation put on human nature in the person of Jesus the Messiah, the second person in the Godhead, and shone forth conspicuously from His words and deeds.
6Conjunction
{kahee} – και
And, also, even, indeed, but.
7Article: nominative singular masculine
{ho} – o
1) the 2) this, that, these, etc.
8Noun: nominative singular masculine
{log’-os} – λoγoς
1) of speech 1a) a word, uttered by a living voice, embodies a conception or idea 1b) what someone has said 1b1) a word 1b2) the sayings of God 1b3) decree, mandate or order 1b4) of the moral precepts given by God 1b5) Old Testament prophecy given by the prophets 1b6) what is declared, a thought, declaration, aphorism, a weighty saying, a dictum, a maxim 1c) discourse 1c1) the act of speaking, speech 1c2) the faculty of speech, skill and practice in speaking 1c3) a kind or style of speaking 1c4) a continuous speaking discourse – instruction 1d) doctrine, teaching 1e) anything reported in speech; a narration, narrative 1f) matter under discussion, thing spoken of, affair, a matter in dispute, case, suit at law 1g) the thing spoken of or talked about; event, deed 2) its use as respect to the MIND alone 2a) reason, the mental faculty of thinking, meditating, reasoning, calculating 2b) account, i.e. regard, consideration 2c) account, i.e. reckoning, score 2d) account, i.e. answer or explanation in reference to judgment 2e) relation, i.e. with whom as judge we stand in relation 2e1) reason would 2f) reason, cause, ground 3) In John, denotes the essential Word of God, Jesus Christ, the personal wisdom and power in union with God, his minister in creation and government of the universe, the cause of all the world’s life both physical and ethical, which for the procurement of man’s salvation put on human nature in the person of Jesus the Messiah, the second person in the Godhead, and shone forth conspicuously from His words and deeds.
9Verb: imperfect active indicative 3rd person singular
{i-mee’} – ειμι
To be, to exist, to happen, to be present.
10Preposition
{pros} – πρoς
1) to the advantage of 2) at, near, by 3) to, towards, with, with regard to
11Article: accusative singular masculine
{ho} – o
1) the 2) this, that, these, etc.
12Noun: accusative singular masculine
{theh’-os} – θεoς
1) a god or goddess, a general name of deities or divinities 2) the Godhead, trinity 2a) God the Father, the first person in the trinity 2b) Christ, the second person of the trinity 2c) Holy Spirit, the third person in the trinity 3) spoken of the only and true God 3a) refers to the things of God 3b) his counsels, interests, things due to him 4) whatever can in any respect be likened unto God, or resemble him in any way 4a) God’s representative or viceregent 4a1) of magistrates and judges
13Conjunction
{kahee} – και
And, also, even, indeed, but.
14Noun: nominative singular masculine
{theh’-os} – θεoς
1) a god or goddess, a general name of deities or divinities 2) the Godhead, trinity 2a) God the Father, the first person in the trinity 2b) Christ, the second person of the trinity 2c) Holy Spirit, the third person in the trinity 3) spoken of the only and true God 3a) refers to the things of God 3b) his counsels, interests, things due to him 4) whatever can in any respect be likened unto God, or resemble him in any way 4a) God’s representative or viceregent 4a1) of magistrates and judges
15Verb: imperfect active indicative 3rd person singular
{i-mee’} – ειμι
To be, to exist, to happen, to be present.
16Article: nominative singular masculine
{ho} – o
1) the 2) this, that, these, etc.
17Noun: nominative singular masculine
{log’-os} – λoγoς
1) of speech 1a) a word, uttered by a living voice, embodies a conception or idea 1b) what someone has said 1b1) a word 1b2) the sayings of God 1b3) decree, mandate or order 1b4) of the moral precepts given by God 1b5) Old Testament prophecy given by the prophets 1b6) what is declared, a thought, declaration, aphorism, a weighty saying, a dictum, a maxim 1c) discourse 1c1) the act of speaking, speech 1c2) the faculty of speech, skill and practice in speaking 1c3) a kind or style of speaking 1c4) a continuous speaking discourse – instruction 1d) doctrine, teaching 1e) anything reported in speech; a narration, narrative 1f) matter under discussion, thing spoken of, affair, a matter in dispute, case, suit at law 1g) the thing spoken of or talked about; event, deed 2) its use as respect to the MIND alone 2a) reason, the mental faculty of thinking, meditating, reasoning, calculating 2b) account, i.e. regard, consideration 2c) account, i.e. reckoning, score 2d) account, i.e. answer or explanation in reference to judgment 2e) relation, i.e. with whom as judge we stand in relation 2e1) reason would 2f) reason, cause, ground 3) In John, denotes the essential Word of God, Jesus Christ, the personal wisdom and power in union with God, his minister in creation and government of the universe, the cause of all the world’s life both physical and ethical, which for the procurement of man’s salvation put on human nature in the person of Jesus the Messiah, the second person in the Godhead, and shone forth conspicuously from His words and deeds.
[td width="170px"] [/td] [td width="170px"]εν[/td] [td width="170px"]αρχη[/td] [td width="170px"]ην[/td] [td width="170px"]o[/td] [td width="170px"]λoγoς[/td] [td width="170px"]και[/td] [td width="170px"]o[/td] [td width="170px"]λoγoς[/td] [td width="170px"]ην[/td] [td width="170px"]πρoς[/td] [td width="170px"]τoν[/td] [td width="170px"]θεoν[/td] [td width="170px"]και[/td] [td width="170px"]θεoς[/td] [td width="170px"]ην[/td] [td width="170px"]o[/td] [td width="170px"]λoγoς[/td]



OR
http://qbible.com/greek-new-testament/john/1.html Both paragrapghs are posted side by side, which you can see if you click the llink NO CATHOLIC EVER TRANSLATED LIKE THIS..... GUARANTEED.

And we have not even cover Aramaic yet. Again a non-Catholic language

Westcott & Hort GNT​


ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος.
In unto-a-firsting it-was the-one a-Forthee, and the-one a-Forthee it-was toward to-the-one to-a-Deity, and a-Deity it-was the-one a-Forthee.

Interlinear GNT NT Greek John 1:1 Lexicon Strong's Concordance Cross References's Concordance Cross ReferencesAdd My Comments on John 1:1 Blogs Online 1:1 ΕΝ "In" ΑΡΧΗ "unto-a-firsting" ἦν "it-was" "the-one" λόγος, "a-Forthee," καὶ "and" "the-one" λόγος "a-Forthee" ἦν "it-was" πρὸς "toward" τὸν "to-the-one" θεόν, "to-a-Deity," καὶ "and" θεὸς "a-Deity" ἦν "it-was" "the-one" λόγος. "a-Forthee."



[td width="40px"]


[/td]​


What if God is the same in 2 spots under different words then how could those two words be translated the same?
It was the traditional christianity that was flawed when he translated.
 
It was the traditional christianity that was flawed when he translated.
and who else have you . You said many
 
Jesus assures all-by obeying him( John 15:10-14) means that one remains his friend and in his love-One must learn and apply to obey. The same way Jesus must obey his Father to remain in his love.
You do not understand.
 
Back
Top Bottom