I'm paying attention.
You insist in that we do not honor the Son as we honor the Father... but you haven't given a single example of what you mean.
Praying to Jesus is not what make us different. As I have said several times, millions of people who believe in the deity of Jesus do not pray to Jesus. Some never pray to Jesus during their whole life!
In contrast, I have already posted a heartfelt prayer I did to Jesus here:
https://berean-apologetics.communit...ians-to-promote-unitarianism.2195/post-129022
So, if it is not praying... what is it? In which way you honor Jesus that we don't?
Incorrect-what a shame millions of people do NOT pray or honor Jesus Christ for WHO He is, worthy of our highest eulogy!
That all may honour the Son (hina pantes timōsin ton huion). Purpose clause with hina and present active subjunctive of timaō (may keep on honouring the Son).
He that honoureth not the Son (ho mē timōn ton huion).
Articular present active participle of timaō with negative mē.
Jesus claims here the same right to
worship from men that the Father has.
Dishonouring Jesus is dishonouring the Father who sent him (Joh_8:49; Joh_12:26; Joh_15:23; 1Jn_2:23). See also Luk_10:16.
There is small comfort here for those who praise Jesus as teacher and yet deny his claims to worship. The Gospel of John carries this high place for Christ throughout, but so do the other Gospels (even Q, the Logia of Jesus) and the rest of the New Testament.
1) "That all men should honor the Son," (hina pantes timosi ton huion) "In order that all men and things may honor the Son," to the same extent, and for the same reason, that they honor the Father, Mat_6:9. As the Father should be hallowed for who He is and does by all men and all things, so should the Son, Rev_5:9-14.
2) "Even as they honor the Father." (Kathos timosi ton patera) "Just as they all honor the Father," for I and my Father are one, in nature, purpose, and the trinity, Joh_17:21. The clear implication and assertion is that such as do not honor, or respect the person and integrity of the Son dishonor His Father who sent Him, Joh_3:16-17.
3) "He that honoureth not the Son," (ho me timon ton huion) "He who honors not the Son," of the Father, who commanded that men hear and give heed to Him, Deu_18:15-18; Mat_3:16-17; Mat_17:5.
4) "Honoureth not the Father which hath sent him." (ou tima ton patera ton pempsanta auton) "Honors not the Father who has sent him." Joh_3:16; Joh_3:18; Gal_4:4-5.
"He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him" This statement is very similar to 1Jn_5:12. No one can know God who does not know His Son, and conversely, no one can honor or praise the Father who does not honor and praise the Son!
τιμάω
timáō; contracted timṓ, fut. timḗsō, from the timḗ (G5092), honor, price.
(I) To esteem, honor, reverence, with the acc.
(A) Generally (1Ti_5:3); especially of parents (Mat_15:4, Mat_15:6; Mat_19:19; Mar_7:10; Mar_10:19; Luk_18:20; Eph_6:2; Sept.: Exo_20:12; Deu_5:16); everyone, kings (1Pe_2:17);
God and Christ (Joh_5:23; Joh_8:49); of feigned piety toward God and Christ (Mat_15:8; Mar_7:6 quoted from Isa_29:13; Pro_3:9).
(B) To treat with honor, to bestow special marks of honor and favor upon someone, with the acc. (Joh_12:26; Act_28:10).
(II) To prize, to fix a value or price upon something. Pass. and mid. with the acc. (Mat_27:9 [cf. Zec_11:12-13]; Sept.: Lev_27:8, Lev_27:12, Lev_27:14).
Deriv.: epitimáō (G2008), to rebuke; tímios (G5093), most honorable.
Syn.: hēgéomai (G2233), to lead, to esteem; doxázō (G1392), to glorify, honor.
Ant.: exouthenéō (G1848), to despise, treat contemptuously; kataphronéō (G2706), despise; periphronéō (G4065), to despise; atimázō (G818), to dishonor; oligōréō (G3643)
, to care little for, regard lightly; the expression logízomai eis oudén (logízomai [G3049], to count; eis [G1519], unto; oudén [G3762], nothing), to reckon or count as nothing, be made of no account; apodokimázō (G593), to reject as disapproved.
Correct you are, the world care little for, and have little regard for---
"Looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ."
Greek Text: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
Transliteration: tou megalou theou kai sōtēros hēmōn Iēsou Christou
Translation: "of the great God and Savior of us, Jesus Christ."
Key Aspects of the Grammar:
Definite Article (τοῦ):
The singular definite article (τοῦ) governs both nouns in the phrase: θεοῦ ("God") and σωτῆρος ("Savior"). This indicates that both nouns refer to the same person.
Single Article Governing Two Nouns:
The Granville Sharp Rule states that when two singular, personal, non-proper nouns are connected by kai (and), and the first noun has the definite article while the second does not, both nouns describe the same subject. Here:
τοῦ μεγάλου θεοῦ ("the great God")
καὶ σωτῆρος ("and Savior")
Both refer to Jesus Christ.
Adjectival Descriptor (μεγάλου):
The adjective μεγάλου ("great") modifies θεοῦ ("God"), emphasizing the majesty of the one being described.
Genitive Case (Ἰησοῦ Χριστοῦ):
The name Ἰησοῦ Χριστοῦ ("Jesus Christ") is in the genitive case, functioning appositionally to clarify who "the great God and Savior" is.
No Additional Article Before "Savior":
If Paul intended to refer to two distinct persons (God the Father and Jesus Christ), he would have inserted a second article before σωτῆρος ("Savior"). The absence of this article strongly indicates that "God" and "Savior" refer to the same person.
Theological Implications:
This verse directly identifies Jesus Christ as "the great God" (θεὸς), affirming his full deity.
The title "Savior" (σωτήρ) reinforces Jesus' unique role in salvation, a role exclusively ascribed to God in the Old Testament (e.g., Isaiah 43:11: "I, even I, am the Lord, and apart from me there is no savior").
The phrase does not distinguish between "God" and "Savior" as separate persons but presents them as unified in Jesus Christ, emphasizing both his divine nature and redemptive work.
Do not respond-I am wrapping this up
@Pancho Frijoles.
J.