In (
Matthew 23:23) and (
Romans 3:3), the exact same inflection of the Greek word appears for πίστιν (
Strong's 4102; noun; pistin; faith, belief, trust, confidence, fidelity), and this exact inflection of πίστιν appears 55 times in the New Testament, but this exact inflection of πίστιν is translated as "faithfulness" by some translators a mere 2 times per this
Greek Concordance: πίστιν (pistin), yet the overwhelming majority of this exact inflection of πίστιν is translated as "faith" which is the exact same thing as "belief" (noun, thing) - a tightly-coupled word with "believe" (verb, action).
Let's review both verses with using the word "
belief" for the translation of πίστιν:
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and belief. These you ought to have done, without neglecting the others.
What if some disbelieve? Does their unbelief nullify the belief of God?
@Jim, you wrote "
Faithfulness, not faith", yet faithfulness has two suffixes, and the suffix "-ness" means "the quality of being", and the suffix "-ful" means "the state of being full of", so faithfulness is the quality of being faithful, and faithful is the state of being full of faith. The concept of faith is an exact synonym of the concept of belief. Your "
Faithfulness, not faith" is confusion (
1 Corinthians 14:33) because
faithfulness is the quality of being in the state of being full of faith.