Runningman
Active Member
Unfortunately a "word for word" translation from koine Greek into English isn't coherent. Watch how it goes with Hebrews 1:8. See how the translators have to add their own spin to it for readability and coherency? So they are actually making their best guess. That's why translations can go any number of viable ways. It's why there are hundreds of different Bible versions, too.I try to always quote from literal word for word Bible translations that aims to maintain the highest degree of accuracy to the original languages. Paraphrase translations are the product from translators thoughts and not from the original wordings of the Bible.
No Strong Concordance and cannot be look upon what it means through Bible lexicons that define Bible words from the time it was used.
So "God is thy throne." is actually a reasonable English translation. They didn't just pull it out of thin air.
Hebrews 1:8
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
“But toward the son: the throne of you the god into the age of the age, and the rod of straightness rod of the kingdom of you.”