Yes, I know that..
And what was it transliterated on those verses. but translated in the others?
Again, I gave you all the possible greek definitions as used in Jesus day
No you quoted Strongs
But as I stated the only actual translations of baptizo seen in the major translations is wash and cleanse and bathe (asv)
Anciently
4. Euthymius, a learned Greek father, 4th century,, renders baptizo to sprinkle, (rantidzo). Alford, on Mark vii. 4. 5. Schwarzius, to sprinkle, to besprinkle, to pour upon. Ingham (Baptist) Handbook on Baptism, p. 40, and in Booth's Pedobaptist, in Baptist Library, p. 351-2. 6. Grimshaw, (copied) "besprinkle.”28 THE GREAT CARROLLTON DEBATE. 7. Ed. Robinson, "the more general idea of ablution or affusion.” 8. Kouma, native Greek, besprinkle, shed forth. 9. Wahl, edition of 1831, to sprinkle (perfundo). 10. Parkhurst, 111, effusion, copying Stokius. 11. Liddell & Scott, 1st edition, steep, wet, pour upon. 12. Suicer, by immersion or sprinkling (per immersionem aut aspersionem). 13. Schneider, wie brecho (as that word in meaning), shed forth, sprinkle, wet. 14. Sophocles, ablution, bathed (baptized) in tears. 15. Ed. Leigh, to sprinkle (adspergere). 16. Wolfius, sprinkle (aspersione). 17. Walaeus, indifferently sprinkling, or immersion (aspersione an immersione). Leigh's Grit. Sac. 18. Vossius, iii. (adspergere) to sprinkle. 19. Arst, perfusion (perfusionem). 20. Schaetgennius, to pour forth (profundo). 21. Ewing, pour abundantly upon, i. e., infuse. Ingham, p. 39. Elder Wilkes, Louisville Debate, 511, reports him overwhelmed by pouring upon, drench or impregnate with liquor by affusion. 22. Gazes, learned native Greek, shed forth anything, water, pour upon (epichuno), epi, upon; and cheo, pour. 23. Stokius. As the three following lexicons are so important, and so generally garbled, we will read their definitions in full, the more as Stokius and Schleusner are of the class that believed that wash, sprinkle, etc., were meanings derived from the idea of dipping or immersing. Stokius, "baptidzo, lavo, baptizo, passivum baptidzomai, luor, lavor— I wash, (wash, wet, besprinkle), I baptize, passive voice, I am washed. " He then gives its classic, or general meaning, as he understood it, in the usual note be appends to most words, where he analyzes it from the unscientific and false standpoint of that day, refuted by both sides now. "Generally, and by the force of the word, it obtains the sense of dipMODE OF BAPTISM. 29 ping or immersing. Specially (a) properly it is to immerse or dip in water. (b) Tropically, (1) by a metalepsis, it is to wash (lavare), or cleanse (abluere), because anything is accustomed to be dipped or immersed in water, that it may be washed or cleansed, (ut lavetur, vel abluatur, quamquam et adspergendo aquam, lotio vel ablutio fieri queat et soleat, Mark vii. 4; Luke xi. 38. Hinc transferetur ad baptismi sacramentum, etc. .. Per Met. designed (a] miranulosam Spiritus S. [sancti] eff'usionem super apostolos, aliosque credentes, tum ob donorum Spiritus S., copiam, prout olim aqua baptizandis copiose affundebatur, vel illi penitus in aquam immergebantur, etc. ) Note well this author, —"that it may be washed or cleansed, although also, the washing or cleansing can be, and GENERALLY is, accomplished BY SPRINKLING THE WATER, Mark vii. 4, Luke xi. 38. Hence, it is transferred to the sacrament of baptism. " Here Stokius, always heralded as the prince of immersion lexicons, tells us that the washing of baptidzo was generally (soleat fieri) accomplished (adspergendo) by sprinkling the water, and cites the gospels of Mark and Luke as his proofs; — in view of that fact, the term is "applied to the sacrament of baptism, " and quotes a number of texts on that point. But he does not stop there. "3. Metaphorically, it designates (a) the miraculous pouring out (effusionem) of the Holy Spirit upon the apostles and other believers, as well on account of the abundance of the gifts of the Holy Spirit, since anciently the water was copiously poured upon those baptized, or they were immersed deep in the water, etc. " Here Stokius declares that because the water was copiously poured on those baptized, hence the New Testament writers apply baptidzo to the miraculous pouring out of the Spirit. 24. Schleusner has been claimed as a great witness for exclusive immersion. I hold him as well as Stokius in my hand. He is a great standard. "Properly: I immerse or dip, I plunge into water, from bapto, and answers to (i. e., translates] tabhal, 2 Kings v. 14, in the Alexandrian version, and tabha in [the version of] Symmachus, Ps. 68, 5. and in an uncertain one [i. e., who translated it, ] Ps. ix. 6. But in this sense it never occurs in the New Testament, but very frequently [it30 THE GREAT CARROLLTON DEBATE. does] in Greek writers [i. e., classics], for example, Diodorus Siculus i. 36, of the overflowing of the Nile (de Nilo exundante), etc. " "Strabo, Polybius, etc. " Like Stokius, he now derives wash, cleanse, from the idea of dipping in water that an object may be washed, "hence, 2. abluo, lavo, aqua purgo"— I cleanse, I wash, I purify with water. Thus (sic) it occurs in the New Testament, " etc. He cites cases, renders it wash (lavare) each time, or baptizo—" not only to wash, but even to wash one's self can be proved by many passages. Hence, it is transferred to the solemn rite of baptism. " He shows where, in this connection, the Greek baptidzo interchanged in many codices (MSS. ) with rantidzo, sprinkle. He continues: "4. Metaphorically, as the Latin (imbuo) to imbue, to give and administer to copiously, POOR FORTH (profundo) abundantly. " Such is the testimony of this learned lexicographer. His sense is—baptidzo is not used modally in the New Testament at all. It is used for an ordinance, a rite. It may be performed in any mode possible—dip, sprinkle, pour. In the mere sense of dip, etc., it never occurs there— in the classic sense it never occurs, as in Diodorus Sic. 1, Strabo, Polybius— in the mere sense of "tabhal and tabha" in Hebrew. Note, he gives "pour" as one of its New Testament uses. 25. Passow. We reserve this to the last, because it is admitted by all scholars—German, English, American—by immersionists and affusionists to be the most learned, most scientific and critical of all Greek lexicons ever issued—1841 —being in three large volumes, the one I hold having 1, 884 pages in it, double column, fine print. Hence, the falsity of Liddell and Scott, whose lexicon, far smaller than this one volume, though coarser print also, is claimed to be an enlargement of this ! It is in German. "Baptidzo, from bapto, 1, oft and repeatedly to immerse, to submerge, with eis and pros, etc. Thence, to moisten, to wet, sprinkle (benetzen, anfeuchten, begiessen... ubr., ubergiessen, uberschutten, uberhaufen, etc. ) ... generally TO BESPRINKLE, TO POUR UPON, to overwhelm, to burden with taxes, debts, etc.... 3. to baptize, suffer one's self to be baptized; also to bathe, to wash. " Such is Passow's and Host's testimony.MODE OF BAPTISM. 3
Graves-Ditzler debate