Literal Translation of John 1:1c
Even the trinitarian Greek expert, W. E. Vine, (although, for obvious reasons, he chooses not to accept it as the proper
interpretation) admits that the literal translation of John 1:1c is: “
a god was the Word”. - p. 490
, An Expository Dictionary of New Testament Words, Thomas Nelson, Inc., 1983 printing.
Equally trinitarian Professor C. H. Dodd, director of the
New English Bible project, also admits this is a proper literal translation:
“A possible translation [for John 1:1c] ... would be, ‘The Word was
a god.’ As a word-for-word translation
it cannot be faulted.” -
Technical Papers for the Bible Translator, vol. 28, Jan. 1977.
The reason Prof. Dodd rejected “a god” as the actual meaning intended by John is simply because it upset his trinitarian interpretations of John’s Gospel!
Rev. J. W. Wenham wrote in his
The Elements of New Testament Greek: “Therefore as far as grammar alone is concerned, such a sentence could be printed:
θεὸς ἐστιν ὁ λόγος, which would mean either,
‘The Word is a god’, or, ‘The Word is
the god [God]’.” - p. 35, Cambridge University Press, 1965.
"In John i.1 (θεὸς ἦν ὁ λόγος), the article could not have been omitted if John had wished to designate the λόγος as
ὁ θεὸς
, because in such a connexion θεὸς without the article would be ambiguous." -
A treatise on the grammar of New Testament Greek: regarded as a sure basis for New Testament exegesis, p. 151, G. B. Winer.
Trinitarian NT scholar Prof. Murray J. Harris also admits that
grammatically John 1:1c may be properly translated, ‘the Word was
a god,’ but his trinitarian bias makes him claim that “
John’s monotheism” will not allow such an interpretation. - p. 60,
Jesus as God, Baker Book House, 1992. However, his acknowledgment of the use of “god” for men at John 10:34-36 and the use of “god/gods” for angels, judges, and other men in the Hebrew OT Scriptures contradicts his above excuse for not accepting the literal translation. - p. 202,
Jesus as God.
And Dr. J. D. BeDuhn in his
Truth in Translation states about John 1:1c:
“ ‘And the Word was
a god.’ The preponderance of evidence from Greek grammar… supports this translation.” - p. 132, University Press of America, Inc., 2003.
Trinitarian Dr. Robert Young admits that a more
literal translation of John 1:1c is “and
a God
[2] (i.e. a Divine Being) was the Word” - p. 54, (‘New Covenant’ section),
Young’s Concise Critical Bible Commentary, Baker Book House, 1977 printing.
And highly respected trinitarian scholar, author, and Bible translator, Dr. William Barclay wrote: “You could translate [John 1:1c],
so far as the Greek goes: ‘the Word was
a God’; but it
seems obvious that this is so much
against the whole of the rest of the New Testament that it is wrong.” - p. 205,
Ever yours, edited by C. L. Rawlins, Labarum Publ., 1985.
You see, in ancient times many of God’s servants had no qualms about using the word “god” or “gods” for godly men, kings, judges, and even angels.
Yes, as trinitarian scholar Dr. Robert Young tells us in the preface to
Young’s Analytical Concordance in the section entitled “Hints and Helps to Bible Interpretation”:
“65. God—is used of any one (professedly) MIGHTY, whether truly so or not, and is applied not only to the true God, but to false gods, Magistrates,
judges, angels, prophets, etc., e.g.
Ex. 7:1; ...
John 1:1; 10:33, 34, 35; 20:28 ....” - Eerdmans Publ., 1978.
Notice how John 1:1 has been listed as an example of “God” (or “god”) being applied to someone other than the true God (as in the case of “judges, angels, prophets, etc.”). Dr. Young also specifically tells us that John 1:1 is literally “and
a God (i.e.
a Divine Being) was the Word.” p. 54,
Young’s Concise Critical Bible Commentary. Certainly a trinitarian scholar such as Dr. Young would interpret John 1:1c to mean “the Word was the true God” if he could honestly do so! Obviously he felt there was something wrong with that interpretation.
New Testament Greek expert Joseph H. Thayer also defined
theos:
“θεὸς [
theos] is used of whatever can in
any respect be
likened to God or resembles him in
any way: Hebraistically, i.q. God’s
representative or vicegerent, of magistrates and judges.” - p. 288,
Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament.
Angels are literally called “gods” (Hebrew -
elohim) at Ps. 8:5, 6. We know
angels are called “gods” here because this passage is quoted at Heb. 2:6, 7, and there the word “
angels” is used in New Testament Greek. In fact, the highly trinitarian
NKJV actually translates the
elohim of Ps. 8:5, 6 as ‘angels’ (“For you have made him a little lower than the
angels.”)
The very trinitarian
New American Bible (1970), St. Joseph ed., states in a footnote for Ps. 8:6:
“The angels: in Hebrew,
elohim, which is the ordinary word for ‘God’ or ‘the
gods;’ hence the ancient versions generally understood the term as referring to heavenly spirits [angels].” So how does noted trinitarian Dr. James Moffatt translate (at Ps. 8:6) this word that means “God” or “gods” and which is here applied to
angels? Again, as at John 1:1, he translates the word for “God/god” as “
divine”! “Yet thou hast made him little less than
divine [elohim].” (“Heavenly beings,”
NIV - see
NIVSB footnote for Heb. 2:7.)
This is a tiny part of my personal study of John 1:1c and John's intended meaning as determi9ned by his grammatical usage.
Don' worry, after forty plus years of presenting it to trinitarians, Im don't expect anyone to actually read it (and NEVER attempt to reply to what I have written in it.
http://examiningthetrinity.blogspot.com/2009/09/definite-john-11c.html