amazing grace
Active Member
Yea, they do say it all the time and although the protestants don't say it - Mary is the Mother of God in light of the Trinitarian doctrine.Take it up with the Roman Catholic Church because they say that all the time.... Mother of God.... Not we protestants.
Well, since the Word was God.... And the Word became Flesh/Jesus... You must be right....
I appoint you in charge to notiffy all translations of the Holy Bible and tell them to put in a footnote.
Yep, the word, the full expression of God became flesh as the only Son from the Father full of grace and truth.
I never said the phrase 'Mary, Mother of God' was Biblical.ChatGPT
Short answer: No—there is no Protestant Bible translation that directly calls Mary “the Mother of God” in the biblical text.
Here’s the important nuance
What Protestant Bibles
All Protestant translations include Luke 1:43, where Elizabeth says:
The phrase “mother of my Lord” is universally present across Protestant and Catholic Bibles alike.
Why they don’t say “Mother of God”
Protestant translators generally avoid theological titles not explicitly stated in Scripture, even if the concept is implied.
“Mother of God” (Greek Theotokos) is a Christological conclusion, not a direct biblical phrase.
So Protestant Bibles:
- Translate what the text says
- Leave theological interpretation to teaching and doctrine
- Avoid language closely associated with later church councils or Marian devotion
Important clarification
While Protestant Bibles don’t say “Mother of God,” many Protestants historically accepted the idea in a limited sense, meaning:
This was the original intent of the term at the Council of Ephesus (431 AD)—to protect the doctrine that Jesus is one Person, fully God and fully man, not to exalt Mary.
Summary
No Protestant Bible uses the phrase “Mother of God”
All Protestant Bibles affirm “mother of my Lord” (Luke 1:43)
“Mother of God” is a theological conclusion, not a translation choice
Protestants typically avoid the term to prevent misunderstanding or Marian excess
grammatically explained.Well do it a million and one.... Jn 1:1 In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God
I am not saying that the translations should be changed @ John 1:1c - the understanding of the verse lies in whether 'God' is in the nominative or vocative case. But if no one gives a flying fig ......JN 1:14 KJV And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
JN 1:14 NASB95 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
and that most likely is because no one gives a flying fig what is or is not a a predicate nominative case.
Are you by any chance related to Dorothy Bryson?
In every single translation I could post for you in JN 1:1 the Word was God.... except the NWT that says the Word
was a god.
In every single translation I can post for you it says in Jn 1:14 It says and the Word became flesh, was made flesh
and ,NLT say was made human.
If you cannot see that the Word was Jesus.... just forget it because you never will....
No, I don't even know who Dorothy Bryson is.
I NEVER said that the word didn't become flesh - and dwelt among us as the only Son of the Father or as some translations have only begotten Son from the Father . . . . I'm saying God did not become flesh.
Viva la difference....

