A Personal Reflection on the Trinity and Salvation

The Greek word προσκυνέω means to worship by bowing down in a prostrate position.

Next fallacy
I think it would be useful for the NT translations (and Greek?) to mark the NT quotes of OT passages having Yahweh with an indicator of or just direct use of Yahweh or YHWH. Maybe the drawback would be that other passages also imply Yahweh but are not a quote of the OT. This idea then would not be perfect. Okay. Just as a footnote.
 
I think it would be useful for the NT translations (and Greek?) to mark the NT quotes of OT passages having Yahweh with an indicator of or just direct use of Yahweh or YHWH. Maybe the drawback would be that other passages also imply Yahweh but are not a quote of the OT. This idea then would not be perfect. Okay. Just as a footnote.
We can see from the NASB in several places where its YHWH in the OT and Paul quotes the passage in the N.T. using Lord and applies it to the Son- Jesus Christ. Romans 10:8-17 is a great example in the NASB.

the NASB follows the convention of translating the Greek word kyrios (Lord) where the Old Testament text quoted or referenced the Hebrew name YHWH. The Septuagint, the ancient Greek translation of the Old Testament, replaced YHWH with the Greek word kyrios ("Lord")

See below

 
Back
Top Bottom