Mercy for some Unbelievers

And again, “that he may have mercy” is a subjective of potential mood
Thats true but mostly in koine greek when it has the hina clause it denotes certainty, its a purpose clause. For instance it was no uncertainty that certain prophecies were fulfilled, and the subjunctive with the hina clause denoted that Matt 1:22

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying
Matt 2:15
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

And Rom 11:32 is only about the elect vessels of mercy out from both groups, the jews and Gentiles.
 
It doesn’t say only the elect exclusively. It says “everyone” was bound; no distinctions or exclusions.

And again, “that he may have mercy” is a subjective of potential mood for “all” that have been bound over to disobedience. As I recall, everybody is bound over to disobedience, for all have sinned and fallen short of the glory of God.

Doug
 
It doesnt have to, just have to mean it.

You’re using the same logic that cults, like the JWs use in their interpretation of scripture. If it doesn’t say it, there is no reason to mean it! Scripture says what it means; like whoever believes. Anyone can be a whoever! All are bound in sin, whoever believes are shown mercy! That is the gospel!


Doug
 
What the author does is conflate the term result with purpose. I agree completely that the hina clause indicates X occurring in order that Z may happen. But X is not necessarily the only factor needed to accomplish Z

Thus, to be “bound over to disobedience”equates to X, and “that he might have mercy on them all” is the purposed result, Z. But the unspoken Y is also necessary for Z to happen. Y is for us to believe!

The article above does not negate anything that I have said. It is a situation of potential and purpose: we are bound over to disobedience in order that he might be able to have mercy on those who have been bound. The result is potential in its purpose only until one believes and mercy is granted. Then, and only then, it is a result!


Doug
 
What the author does is conflate the term result with purpose. I agree completely that the hina clause indicates X occurring in order that Z may happen. But X is not necessarily the only factor needed to accomplish Z

Thus, to be “bound over to disobedience”equates to X, and “that he might have mercy on them all” is the purposed result, Z. But the unspoken Y is also necessary for Z to happen. Y is for us to believe!

The article above does not negate anything that I have said. It is a situation of potential and purpose: we are bound over to disobedience in order that he might be able to have mercy on those who have been bound. The result is potential in its purpose only until one believes and mercy is granted. Then, and only then, it is a result!


Doug
This lets me know you don't have a general working knowledge of the greek, its pretty well established the hina clause casts a different light with the subjunctive and denotes purpose and result
 
This lets me know you don't have a general working knowledge of the greek, its pretty well established the hina clause casts a different light with the subjunctive and denotes purpose and result
This lets me know that you’ve never taken Greek and that you have not understood what I said.

Doug
 
This lets me know you don't have a general working knowledge of the greek, its pretty well established the hina clause casts a different light with the subjunctive and denotes purpose and result
Let’s examine what was said, in part, in the article:


“What you have bumped into here is what’s called a “hina” clause in Greek grammar. Essentially, that is a “purpose” clause that follows a subjunctive participle.”


I agree with this completely. It is exactly what I said to you, that X happened in order that Z might occur.


“The “purpose” clause changes the subjunctive mood (which we think of as possibility or probability) to a statement of definite result.”

No, it indicates a purposed result, not an actual result. X happens so that, or in order that (hina) Z may be able (subjective mood) to happen.


“It’s the difference between saying “I might come over later if the feeling strikes me” and “I brought food to the hungry that they might eat.” The first statement is a possibility. But, the second statement contains a purpose, so in Greek grammar that changes the mood, letting the reader know that the participle (in this case “might” or “may”) has a more definite force.”

The statement “I brought food to the hungry that they might eat.” Does not mean they actually ate. It only means that ‘bringing food to the hungry’ is done with the intent and purpose to make eating possible! It doesn’t definitively mean that those to whom food was brought ate. The result was that they “might eat”, but not that they did eat.



“Each of the verses you’ve cited above contains a “purpose” clause. Consequently, the weight of the participle shifts from probable to definite.”

The only thing ‘definite’, is that the potential of being saved is now definitely a real potential because “we have been bound over to disobedience by God.




“ For instance, in Romans 15:4 the purpose for “everything written in the past” was “to teach us, so that … we might have hope.” The purpose of the writing was to produce hope in the reader. So, in Greek grammar, that “hina” clause gives the impression of definite result”

Here I find a curious choice of words; “So, in Greek grammar, that “hina” clause gives the impression of definite result”

Why does he use “impression of definite result”?; how oxymoronic! Are we actually saved because we are bound over to disobedience? What then of the need of belief? Belief is the missing link in this equation. We are bound over to disobedience in order that he might be merciful if and when we believe.

Taking his Rom 15:4 example, “everything written in the past” was “to teach us, so that … we might have hope.”

That we might have hope is not to say we have entrusted ourselves to that hope. The purpose of “everything written in the past” was so that the possibility of us having hope might be realized.


Doug
 
This lets me know that you’ve never taken Greek and that you have not understood what I said.

Doug
You always running to the greek like you some kinda expert. Now youll think b4 you post somethng in the greek. And by the way, the greek isnt the final authority on what determines spiritual truth, the Spirit of God is He is its Author and so the prioruty is for Truth to be spiritually discerned not greek scholar discerned. 1 Cor 2 12,14

12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
In fact, the Gospel is foolishness to greek scholars considered in themselves 1 Cor 1 19-23


19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

20 ;Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
 
You always running to the greek like you some kinda expert. Now youll think b4 you post somethng in the greek. And by the way, the greek isnt the final authority on what determines spiritual truth, the Spirit of God is He is its Author and so the prioruty is for Truth to be spiritually discerned not greek scholar discerned. 1 Cor 2 12,14

12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.

14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
In fact, the Gospel is foolishness to greek scholars considered in themselves 1 Cor 1 19-23


19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

20 ;Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
Why do you think not all translations of words are the same even when using the same manuscripts ? If you know Greek it can be a great help in those situations to understand why certain Greek words are translated differently. Greek grammar helps significantly.
 
Why do you think not all translations of words are the same even when using the same manuscripts ? If you know Greek it can be a great help in those situations to understand why certain Greek words are translated differently. Greek grammar helps significantly.
Not getting into all that. The main thing is Truth as taught by the Spirit. Also God in His wise providence directed the scriptures to be translated into English.
 
Not getting into all that. The main thing is Truth as taught by the Spirit. Also God in His wise providence directed the scriptures to be translated into English.
Well here is a great example if you knew Greek you would never claim God hates/despises Esau. Why would God bless him if He actually hated him in the same sense you think hate means ?
 
Not getting into all that. The main thing is Truth as taught by the Spirit. Also God in His wise providence directed the scriptures to be translated into English.
What the Spirit says will be exactly what the Word says! The Spirit chose to express the Gospel through the Greek, Hebrew, and Aramaic languages. His graciousness permitted extant copies to survive that it might be translated into other languages, but the credibility of those translations is held against the original source languages from which they are derived.

Perhaps your not wanting to get into it is because you can’t support your arguments from those languages and have to rely on the English translation, which are many and varied at any given verse.


Doug
 
You always running to the greek like you some kinda expert.
I am not an expert by any stretch of the imagination. But I know enough to be able to understand what and why something is being said. My contention with you, is that your argument is based on a lesser degree of knowledge than mine from a Greek perspective.

If I go to a doctor, I listen to his opinion because he knows more than me. I don’t have to agree with him, but I certainly have to acknowledge that that he is more informed than I. I have to consider his views with candor lest I shoot myself in the proverbial foot.

Sure, I might seek a second opinion or third opinion, and there may be differences in opinion between them, but they all are more credible than my own opinion. My kid is to try and discern the reasons for the differences in opinion. Hopefully, I will gain some more insight and understanding on which I will base my conclusions.

You can quote the experts that align with your conclusions all you want, but until you can explain why they are more accurate than those with whom you disagree, you are not gaining any ground or strength in your opinion. (And “because they said so” in not helpful or substantive.)


Doug
 
Back
Top Bottom