Johann
Well-known member
And even the replacement by Theodotian is just a transliteration.The point was - how is that even relevant to the difference between the original corrupted LXX and the replacement by Theodotian?
J.
And even the replacement by Theodotian is just a transliteration.The point was - how is that even relevant to the difference between the original corrupted LXX and the replacement by Theodotian?
The point was - how is that even relevant to the difference between the original corrupted LXX and the replacement by Theodotian?
Well if God used evolution as his method for creation I'm sure that's His prerogative. I don't see how that would have any effect on your salvation. I don't think it's that important how the Romans got the wood for the cross. What's important is who died on it. Also evolution is compatible with the Christian idea of creatio continua, the notion that God is continuously creating.I'm an old earth theistic evolutionist.
Many consider that unsaved.
Careful here-you will have rabbi Tovia Singer slam-dunk you. The Masoretic text is not bad.I think it's an attempt to show "levels" of corruption.
Even the Hebrew has corruption.
Are you suggesting that Theodotian's version of Daniel is the Hebrew/Aramaic text "transliterated" into Greek? That it is not actual Greek but instead Hebrew/Aramaic sounded out in Greek letters?And even the replacement by Theodotian is just a transliteration.
J.
Well if God used evolution as his method for creation I'm sure that's His prerogative. I don't see how that would have any effect on your salvation. I don't think it's that important how the Romans got the wood for the cross. What's important is who died on it. Also evolution is compatible with the Christian idea of creatio continua, the notion that God is continuously creating.
Careful here-you will have rabbi Tovia Singer slam-dunk you. The Masoretic text is not bad.
It is how we interpret the text-as you may have noticed.
J.
Brother-you have Google, why not fact checking?Are you suggesting that Theodotian's version of Daniel is the Hebrew/Aramaic text "transliterated" into Greek? That it is not actual Greek but instead Hebrew/Aramaic sounded out in Greek letters?
This has so many assumptions and issues that it would take an entire discussion to unpack it all. And it would derail this thread.The LXX came from am early Hebrew source. The translation of the LXX is just as reliable as the NT manuscripts written by Hebrews in Greek.
The problem is that one can't make generic statements when referring to accuracy. There are manuscript variants which range from very accurate to very inaccurate. That really is at the heart of all of this.I referenced the LXX generically and was not appealing to the superiority of the LXX genealogies. I am simply witnessing to the discrepancy. We have to admit there is alternative information.
Well....at the point of the creation of light and the definition of Day and Night, there was no earth, sun, or solar system in existence at that point. Just pointing out an "inconvenient fact".
This has so many assumptions and issues that it would take an entire discussion to unpack it all. And it would derail this thread.
The problem is that one can't make generic statements when referring to accuracy. There are manuscript variants which range from very accurate to very inaccurate. That really is at the heart of all of this.
The point is that you needed to fact check your claim. As Theodotian's version is NOT a transliteration. It contains some words which were transliterated. But not the entire thing - which is what your claim stated in general. Big difference. And I'm glad you have been corrected.Brother-you have Google, why not fact checking?
Theodotion’s version appeared in the sixth column of Origen’s Hexapla, a 3rd-century version of the Old Testament presenting six Greek and Hebrew texts in parallel columns. It is not so much an independent translation as a revision of the Septuagint—the earliest Greek translation, dating in part from the 3rd century BC—supplying its omissions.
Peculiar Hebrew words are not translated but transliterated into Greek letters, either in order to avoid conjectural readings or to give an authentic colour to the version.
The popularity of Theodotion’s translation in the early church can be deduced from its fragments that fill gaps in the Septuagint text of Jeremiah and from its version of Daniel that replaces the Septuagint translation.
It was quoted in the 2nd century in the Shepherd of Hermas and by the Christian apologist Justin Martyr. The replacement of Daniel was so thorough that only two manuscripts (one of about the 3rd century and one of the 11th century) of the Greek Old Testament contain the Septuagint version. Theodotion’s version of Daniel may go back to an older translation. The extant manuscripts of the Theodotion text were published in 1875.
Johann.
Brother-you have Google, why not fact checking?
Theodotion’s version appeared in the sixth column of Origen’s Hexapla, a 3rd-century version of the Old Testament presenting six Greek and Hebrew texts in parallel columns. It is not so much an independent translation as a revision of the Septuagint—the earliest Greek translation, dating in part from the 3rd century BC—supplying its omissions.
Peculiar Hebrew words are not translated but transliterated into Greek letters, either in order to avoid conjectural readings or to give an authentic colour to the version.
The popularity of Theodotion’s translation in the early church can be deduced from its fragments that fill gaps in the Septuagint text of Jeremiah and from its version of Daniel that replaces the Septuagint translation.
It was quoted in the 2nd century in the Shepherd of Hermas and by the Christian apologist Justin Martyr. The replacement of Daniel was so thorough that only two manuscripts (one of about the 3rd century and one of the 11th century) of the Greek Old Testament contain the Septuagint version. Theodotion’s version of Daniel may go back to an older translation. The extant manuscripts of the Theodotion text were published in 1875.
Johann.
I did not make any statement of the kind. You are reading way too much into things.Then start a thread. I've studied the Biblical canon for many many years.
So you get to decide what the most reliable manuscript is for everyone? That is the problem here. Men have made choices in the past that we do not have to make ourselves. Just like Calvin or Augustine.... they do not get to make choices for me. I can make them myself by studying and knowing the Truth. I can assure, I well "versed" in the Biblical canon. I've probably spent more time in my life debate this one subject than any other.
Peculiar Hebrew words are not translated but transliterated into Greek letters, either in order to avoid conjectural readings or to give an authentic colour to the version.
The point is that you needed to fact check your claim. As Theodotian's version is NOT a transliteration. It contains some words which were transliterated. But not the entire thing - which is what your claim stated in general. Big difference. And I'm glad you have been corrected.
I did not make any statement of the kind. You are reading way too much into things.
Bit too late for "someone" who just started and well advanced in years.The amount of information is so vast on this subject that "Googling" can't really fill in the gaps for someone that is just now seeking to know the subject. I can certain get someone started.
Accents are late to both Greek and Hebrew languages. Greek has the advantage.
What does that have to do with anything in this discussion?Accents are late to both Greek and Hebrew languages. Greek has the advantage.