Member Comments on Current Debates

@Studyman

That's not the issue, or what this thread is discussing, the issue is:

By the way you worded you sentence above, proves that you do not believe in Jesus' Deity as the God of Genesis 1:1

Your practice of omitting the Word's of God that expose your folly is frustrating, but the Jesus "of the bible" did warn me about you. I do not pay homage to your image of God that you call Lord, Lord. I believe and worship the "Jesus" of the Bible, "the Light of this world" that God sent from the very beginning to "show me in the way that I should go".

Gen. 1: 1 In the beginning God created the heaven and the earth.

2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

3 And God said, Let there be light: and there was light.

John 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
 
View attachment 2269 Simply Amazing

But you should be able to understand then that many of the replies I have made and questions asked to you and many others have not been from me, for I know it was the Holy Spirit because my replies did not even sound like me, and sometimes I sis bot even recognize it was me responding.

So I wont say you are wrong, I just don't know why they had to study all those translations for 5 years .....
The studying began in the 1800,s. More than just translations. Many aspects to find truth.
 
The studying began in the 1800,s. More than just translations. Many aspects to find truth.
The translation of the King James Version took about seven years, starting in 1604 and completing in 1611. This project involved 47 scholars who worked collaboratively on the translation.

The translation of the King James Version took about seven years, starting in 1604 and completing in 1611. This project involved 47 scholars who worked collaboratively on the translation. Sky HISTORY TV Channel Encyclopedia Britannica


Duration of the King James Version Translation

Timeline of Translation

  • Start Year: 1604
  • Completion Year: 1611
  • Total Duration: 7 years

Translation Process

  • Scholars Involved: 47 scholars worked on the translation.
  • Method: The translation was done in groups, with peer reviews for each segment.
  • Languages Used: The Old Testament was translated from Hebrew, and the New Testament from Greek.
The collaborative effort aimed to create a version of the Bible that was accurate and accessible to the English-speaking public.

@Keiw1 where is your Latin. And what proof do you have that it was used here?

I actually searched as to why the KJV was translated from Latin and found this



The King James Version of the Bible, released in 1611, was authorized by King James in order to have as accurate a translation as possible, which could be printed and widely circulated.

The original Old Testament writings were in Hebrew and the New Testament in Greek. Jerome (5th century) translated the Bible into Latin, called the Vulgate, which has become the official Roman Catholic Bible. The Council of Trent in 1546 met to consider doctrines and published a list of books, which were to be considered canonical, that is, to be included in the Bible.

This list included the 39 books of the Old Testament, plus 7 Apochraphal books, plus the New Testament 27. The Jews, however, do not accept the 7 Apochrapha as canonical. The Jewish Bible is limited to the Old Testament.

The Greek translation of these books is known as the Septuagint which is the oldest known translation of any large literary work and most widely used translation of any ancient writing. It is thought to have originated toward the end of the 3rd century BC or the beginning of the 2nd century BC. The earliest reference to this work dates around 132 BC. This translation is much older than the Masoretic translations of the first five centuries AD.
Related Topic: Who wrote the Bible?


Since the Bible was hand written in the centuries prior to the invention of the printing press, few copies were available. The Latin translation (Vulgate) was the most common. Reformers such as Luther and Tyndale translated portions of the Latin Bible into the common language of the people; Luther into German and Tyndale into English. Wycliffe translated the Bible into the English language in about 1400 AD. While Luther was opening a closed Bible to the people of Germany, Tyndale was impelled by the Spirit of God to do the same for England.
Wycliffe's Bible had been translated from the Latin text, which contained many errors. It had never been printed, and the cost of manuscript copies was so great that few but wealthy men or nobles could procure it. Furthermore, being strictly proscribed by the church, it had had a comparatively narrow circulation.

PAY ATTENTION
In 1516, a year before the appearance of Luther's theses, Erasmus published his Greek and Latin version of the New Testament. Now for the first time the word of God was printed in the original tongue. In this work many errors of former versions were corrected, and the sense was more clearly rendered. It led many among the educated classes to a better knowledge of the truth, and gave a new impetus to the work of reform. But the common people were still, to a great extent, kept from God's word. Tyndale was to complete the work of Wycliffe in giving the Bible to his countrymen.



So when you hear these references to the Latin Vulgate in an attack on the King James Version, understand it for what it really is. It is a desperate smear from someone with no historical or biblical basis for his position.

There is quite a bit more, but I do not have time this morning to post....
 
The translation of the King James Version took about seven years, starting in 1604 and completing in 1611. This project involved 47 scholars who worked collaboratively on the translation.

The translation of the King James Version took about seven years, starting in 1604 and completing in 1611. This project involved 47 scholars who worked collaboratively on the translation. Sky HISTORY TV Channel Encyclopedia Britannica



Duration of the King James Version Translation

Timeline of Translation

  • Start Year: 1604
  • Completion Year: 1611
  • Total Duration: 7 years

Translation Process

  • Scholars Involved: 47 scholars worked on the translation.
  • Method: The translation was done in groups, with peer reviews for each segment.
  • Languages Used: The Old Testament was translated from Hebrew, and the New Testament from Greek.
The collaborative effort aimed to create a version of the Bible that was accurate and accessible to the English-speaking public.

@Keiw1 where is your Latin. And what proof do you have that it was used here?

I actually searched as to why the KJV was translated from Latin and found this



The King James Version of the Bible, released in 1611, was authorized by King James in order to have as accurate a translation as possible, which could be printed and widely circulated.

The original Old Testament writings were in Hebrew and the New Testament in Greek. Jerome (5th century) translated the Bible into Latin, called the Vulgate, which has become the official Roman Catholic Bible. The Council of Trent in 1546 met to consider doctrines and published a list of books, which were to be considered canonical, that is, to be included in the Bible.

This list included the 39 books of the Old Testament, plus 7 Apochraphal books, plus the New Testament 27. The Jews, however, do not accept the 7 Apochrapha as canonical. The Jewish Bible is limited to the Old Testament.

The Greek translation of these books is known as the Septuagint which is the oldest known translation of any large literary work and most widely used translation of any ancient writing. It is thought to have originated toward the end of the 3rd century BC or the beginning of the 2nd century BC. The earliest reference to this work dates around 132 BC. This translation is much older than the Masoretic translations of the first five centuries AD.
Related Topic: Who wrote the Bible?


Since the Bible was hand written in the centuries prior to the invention of the printing press, few copies were available. The Latin translation (Vulgate) was the most common. Reformers such as Luther and Tyndale translated portions of the Latin Bible into the common language of the people; Luther into German and Tyndale into English. Wycliffe translated the Bible into the English language in about 1400 AD. While Luther was opening a closed Bible to the people of Germany, Tyndale was impelled by the Spirit of God to do the same for England.
Wycliffe's Bible had been translated from the Latin text, which contained many errors. It had never been printed, and the cost of manuscript copies was so great that few but wealthy men or nobles could procure it. Furthermore, being strictly proscribed by the church, it had had a comparatively narrow circulation.

PAY ATTENTION
In 1516, a year before the appearance of Luther's theses, Erasmus published his Greek and Latin version of the New Testament. Now for the first time the word of God was printed in the original tongue. In this work many errors of former versions were corrected, and the sense was more clearly rendered. It led many among the educated classes to a better knowledge of the truth, and gave a new impetus to the work of reform. But the common people were still, to a great extent, kept from God's word. Tyndale was to complete the work of Wycliffe in giving the Bible to his countrymen.



So when you hear these references to the Latin Vulgate in an attack on the King James Version, understand it for what it really is. It is a desperate smear from someone with no historical or biblical basis for his position.

There is quite a bit more, but I do not have time this morning to post....

It is my understanding and experience, that if a man is truly Seeking God's Righteousness from the heart, as Jesus instructed, that this man will find God's righteousness preserved in every translation of the "Gospel of Christ", as Paul calls it, or the Law and Prophets, as Jesus calls it.

Rom. 1: 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein (Within the Gospel of Christ) "is the righteousness of God revealed" from faith (Of Abraham) to faith (of Malachi): as it is written, (In the Gospel of Christ) "The just shall live by faith".

Hab. 2: 4 (Taken from the Law and Prophets, or as Paul calls it, "The gospel of Christ".) Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith."

18 For the wrath of God is revealed "from heaven" "against all ungodliness and unrighteousness of men", who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that "which may be known of God" is manifest in them; for "God hath shewed it" unto them.

After all, there was no NT written until years after Paul and the First Church of God under His New High Priest, counted the days correctly and were gathered on the Feast of the Lord, Pentecost.

Even the NWT describes the Righteousness of God and the Wrath of God against all unrighteousness and ungodliness of man, the same as the KJV, my preferred translation.

I agree that it is stupid to bad mouth the KJV over more modern translations. But the truth is, the JW reject God's Judgments and Statutes revealed to then in the NWT, the same as the RCC rejected the same instruction in the KJV.
 
The translation of the King James Version took about seven years, starting in 1604 and completing in 1611. This project involved 47 scholars who worked collaboratively on the translation.

The translation of the King James Version took about seven years, starting in 1604 and completing in 1611. This project involved 47 scholars who worked collaboratively on the translation. Sky HISTORY TV Channel Encyclopedia Britannica



Duration of the King James Version Translation

Timeline of Translation

  • Start Year: 1604
  • Completion Year: 1611
  • Total Duration: 7 years

Translation Process

  • Scholars Involved: 47 scholars worked on the translation.
  • Method: The translation was done in groups, with peer reviews for each segment.
  • Languages Used: The Old Testament was translated from Hebrew, and the New Testament from Greek.
The collaborative effort aimed to create a version of the Bible that was accurate and accessible to the English-speaking public.

@Keiw1 where is your Latin. And what proof do you have that it was used here?

I actually searched as to why the KJV was translated from Latin and found this



The King James Version of the Bible, released in 1611, was authorized by King James in order to have as accurate a translation as possible, which could be printed and widely circulated.

The original Old Testament writings were in Hebrew and the New Testament in Greek. Jerome (5th century) translated the Bible into Latin, called the Vulgate, which has become the official Roman Catholic Bible. The Council of Trent in 1546 met to consider doctrines and published a list of books, which were to be considered canonical, that is, to be included in the Bible.

This list included the 39 books of the Old Testament, plus 7 Apochraphal books, plus the New Testament 27. The Jews, however, do not accept the 7 Apochrapha as canonical. The Jewish Bible is limited to the Old Testament.

The Greek translation of these books is known as the Septuagint which is the oldest known translation of any large literary work and most widely used translation of any ancient writing. It is thought to have originated toward the end of the 3rd century BC or the beginning of the 2nd century BC. The earliest reference to this work dates around 132 BC. This translation is much older than the Masoretic translations of the first five centuries AD.
Related Topic: Who wrote the Bible?


Since the Bible was hand written in the centuries prior to the invention of the printing press, few copies were available. The Latin translation (Vulgate) was the most common. Reformers such as Luther and Tyndale translated portions of the Latin Bible into the common language of the people; Luther into German and Tyndale into English. Wycliffe translated the Bible into the English language in about 1400 AD. While Luther was opening a closed Bible to the people of Germany, Tyndale was impelled by the Spirit of God to do the same for England.
Wycliffe's Bible had been translated from the Latin text, which contained many errors. It had never been printed, and the cost of manuscript copies was so great that few but wealthy men or nobles could procure it. Furthermore, being strictly proscribed by the church, it had had a comparatively narrow circulation.

PAY ATTENTION
In 1516, a year before the appearance of Luther's theses, Erasmus published his Greek and Latin version of the New Testament. Now for the first time the word of God was printed in the original tongue. In this work many errors of former versions were corrected, and the sense was more clearly rendered. It led many among the educated classes to a better knowledge of the truth, and gave a new impetus to the work of reform. But the common people were still, to a great extent, kept from God's word. Tyndale was to complete the work of Wycliffe in giving the Bible to his countrymen.



So when you hear these references to the Latin Vulgate in an attack on the King James Version, understand it for what it really is. It is a desperate smear from someone with no historical or biblical basis for his position.

There is quite a bit more, but I do not have time this morning to post....
47 scholars mislead by altered translation. They didn't have a clue.
Men like that get paid to teach a certain dogma taught in the schools of men who use the altered translations.
 
47 scholars mislead by altered translation. They didn't have a clue.
Men like that get paid to teach a certain dogma taught in the schools of men who use the altered translations.
uh. Are you arguing that the translators for the JWs are unschooled and have no sensible dogma? Or do the JWs go to schools taught of women instead so the JWs translators and teachers have some knowledge insights totally beyond what other men know?

What have you evaluated of the background, qualifications, interests, and views of the 47 translators for the KJV?
 
47 scholars mislead by altered translation. They didn't have a clue.
Men like that get paid to teach a certain dogma taught in the schools of men who use the altered translations.
HELEL has taught you well.
 
47 scholars mislead by altered translation. They didn't have a clue.
Men like that get paid to teach a certain dogma taught in the schools of men who use the altered translations.
You should know. Your people used altered translations as well because by your own admission there were only fragments of the originals that Frederick worked form.... not to mention those 5 years spent reading all other translations so they could form the wording and alter it just enough so as not to be a copycat.
 
uh. Are you arguing that the translators for the JWs are unschooled and have no sensible dogma? Or do the JWs go to schools taught of women instead so the JWs translators and teachers have some knowledge insights totally beyond what other men know?

What have you evaluated of the background, qualifications, interests, and views of the 47 translators for the KJV?
Can you understand English?
God through holy spirit directed the New world translation
 
You should know. Your people used altered translations as well because by your own admission there were only fragments of the originals that Frederick worked form.... not to mention those 5 years spent reading all other translations so they could form the wording and alter it just enough so as not to be a copycat.
The NWT had God behind it
 
Concerning which translation is God's word, to me being a simple person with no education, I trust the Living God's word from Psalms 12. He has promised his children that he WOULD preserved his word from THIS generation, referring to the ungodly men, who seek to corrupt and changed his word, and that forever. I believe that with all of my heart and that will never change as long as I live, so help me God.

Since I'm a English speaking simpleton, I trust the 1611 KJV, since our forefather lived and died trusting the same.

It truly comes down to this...do we have faith in God to preserved for us His word as he said he would, yes or no. I do.

Also, most of God's children are not among the wise of this world, and would be at the mercy of men who are wise and others to think they are. God will never allow that to be, we will be at no man's mercy telling us which bible is the word of God.
After all, there was no NT written until years after Paul and the First Church of God under His New High Priest, counted the days correctly and were gathered on the Feast of the Lord, Pentecost.
This is not so.

2nd Peter 3:16​

“As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.”

Peter is telling us that Paul's epistles were ALREDAY considered to be part of the Holy scriptures in their days, and that witness is all we need to know that it was so.

I agree that it is stupid to bad mouth the KJV over more modern translations.
(y) It is more than stupid, it is showing unbelief in God's promises. Also, consider that the Lord Jesus, nor his apostles ever refer back to any originals writings of Moses and they had copies of the scriptures produced by scribes for over 1200 years, almost three times longer than we have had the KJV first given to us. We have a more sure way to preserved what was given to us since the invention of printing press and now even greater means! All Israel had were men writings on scrolls from one generation to another, and that under most adverse conditions, no doubt. Yet, our Lord stood up to read the very word of God just as it was given to Moses, now who preserved God's precious word? Not man, but God from evil wicked men seeking to corrupt His word.
 
Last edited:
Can you understand English?
God through holy spirit directed the New world translation
how can you verify that the holy spirit uniquely worked through KJV, NASB, ESV, NWT, REV or any other translation. You are just making a blind assertion -- or certainly indefensible assertion.
 
how can you verify that the holy spirit uniquely worked through KJV, NASB, ESV, NWT, REV or any other translation. You are just making a blind assertion -- or certainly indefensible assertion.
Hey @Keiw1 ... I would copy and print some of this history on your JW and the NWT and keep it close to your bible.
It is stuff you should know and you cannot fight it all.

What they told you about how it came to be and then the revisions.... is just not so.

@mikesw
Well, unless Keiw1 was present during the translation on the NWT which is their only acceptable bible, Keiw1 has to be relying on the word of man telling them that.
That in and of itself is a very bad assumption to believe a non provable statement like that.

@Red Baker check out 1942 below.... a little eye opener for you I should think

In looking into who translated what and how I ran across this with some very interesting information on the Watchtower Society and Bible Translations. These seem to prove that it was not by mere fragments of Parchments and the Holy Spirit that the "enlightment came to the NWT


Following the principle that scripture should interpret scripture a number of individuals during the 19th century came to grasp that the Bible could be more comprehensively understood by comparing different texts. At the same time, as others such as Erasmus had found earlier, they found that the Bible texts they were using did not always accurately reflect the original manuscripts.
One group of Bible students that included Charles Taze Russell had established what the Bible said about:
  • The second coming of Christ
  • The Kingdom
  • Celibacy
  • Hell Fire
  • Immortality of the Soul
  • Clergy/Laity
  • Mary Worship
  • The Trinity
  • The personal name of God - Jehovah
They looked for a Bible in English that would reflect the discoveries they had made.
Despite its flaws the main reference was the King James Bible but many other translations were also referred to. Initially the Bible Students distributed Bibles but later they obtained the rights to publish and then moved on to printing a number of different translations.

1864*​

The Emphatic Diaglott​

A Greek/English Interlinear text of the Greek Scriptures by Benjamin Wilson (1817 - 1900). This is presented as the Greek text with a Greek word for English word translation beneath it and a separate column for Wilson's translation from the Greek to comprehensible English. Where the text is quoting a Hebrew scripture which includes the Greek Ky'rios he translated it as Jehovah.

1881​

Westcott and Hort Greek Master Text​

This text was produced by two Cambridge University scholars, Brooke Foss Westcott (1825 - 1901) and Fenton John Anthony Hort (1828 - 1892). It was used as the basis in translating the New World Translation of the Greek Scriptures into English. It was also used as the master text for the Emphasised Bible, the American Standard Version and the American Translation Revised Standard Version.

1894​

Ginsburg Hebrew Master Text​

Christian David Ginsburg (1831 - 1914) prepared and published his Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible building on the work of Jacob Ben Hayyim who produced the first received Hebrew Text in 1525.

1901

American Standard Version​

This Bible was published by Thomas Nelson & Sons. It rendered the Tetragrammaton as Jehovah almost 7,000 times in the Hebrew Scriptures.

1902​

Emphatic Diaglott​

Benjamin Wilson having died in 1900, the Watch Tower Society obtained the rights to publication from his family and became its sole publisher and distributer. From December 1926 they also printed it in on their own presses in Brooklyn, New York.

1906​

Bible Hebraica​

Rudolf Kittel (1853 - 1929) published a new master text comparing a majority of Masoretic texts available at the time, including the Ben Asher texts. It too built on the work of Jacob Ben Hayyim published in 1525. This formed the Master Hebrew Text for the Hebrew Scriptures in the New World Translation.

1942

King James Bible published by Watch Tower Society

Having obtained a full set of printing plates for the King James Bible, the Society printed their first complete Bible on their own presses in Brooklyn, New York. It featured new, more accurate, running heads and a new appendix.

1944​

Watch Tower edition of American Standard Version

Having purchased rights to use a set of printing plates for the American Standard Version, the Society printed their edition on their own presses in Brooklyn, New York. It featured a new appendix.

1950​

New World Translation of the Christian Greek Scriptures​

Work began on the New World Translation in December 1947. The first section to be published was the Christian Greek Scriptures, released in 1950. It covered the books of Matthew to Revelation and included an appendix dealing with aspects of these books.

1953 - 1960​

New World Translation of the Hebrew Scriptures in 5 volumes

Over the next decade the rest of the New World Translation was published in 5 volumes.
  1. 1953 Genesis - Ruth
  2. 1955 1 Samuel - Esther
  3. 1957 Job - The Song of Solomon
  4. 1958 Isaiah - Lamentations
  5. 1960 Ezekiel - Malachi
Most of these volumes would contain additional maps and other supplementary material, volume 5 included a much fuller appendix.

1961​

Revised New World Translation​

A single volume edition of the previous 6 volumes. The footnotes were removed and used as the basis of the textual revisions.

1963​

New World Translation Combined Students Edition​

Sometimes known as the Combi or Jumbo Bible this edition took the 1961 text and added the footnotes from the original, 6 volume, edition.

1969​

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures​

Similar to the Emphatic Diaglott but using the Westcott and Hort Master Text for the Greek word for English word section of each page, and using the 1961 revision of the New World Translation text for the other section. This publication carries a number of footnotes and an appendix. It was revised in 1985.

1971​

New World Translation Third Revision​

A second revision of the text was published in 1970 and the following year a third revision with footnotes was published in large print.

1972​

The Bible in Living English​

This translation by Stephen T Byington makes extensive use of the name Jehovah.

1984​

New World Translation Fourth Revision​

This revision updated the text, incorporated marginal references and, for the large print version, included footnotes. There was also an expanded appendix.

2013​

New World Translation Fifth Revision​

This comprehensive revision used the same basis as previous versions but took an entirely different approach to the translated text. Instead of focussing on consistent literal translation of words, idioms and tenses, the emphasis was on accurate, readable, context-sensitive English, taking account of the differences in the nature of the original languages and of modern English. Footnotes were updated. Marginal references were simplified. The appendix was completely revised and expanded.
Released at the AGM that year in book form, it was also made available on the jw.org website and in what became the JW Library app. The electronic versions also included the texts of the 1984 New World Translation, the Bible in Living English, the King James Bible (1769 Oxford Edition) and the American Standard Version enabling easy comparison between translations.

Sorry Keiw`1. If the Holy Spirit guided your translators on what to write.... He surly did not need to do 5 revisions in 63 years.
 
Hey @Keiw1 ... I would copy and print some of this history on your JW and the NWT and keep it close to your bible.
It is stuff you should know and you cannot fight it all.

What they told you about how it came to be and then the revisions.... is just not so.
. . . .

1971​

New World Translation Third Revision​

A second revision of the text was published in 1970 and the following year a third revision with footnotes was published in large print.

1972​

The Bible in Living English​

This translation by Stephen T Byington makes extensive use of the name Jehovah.

1984​

New World Translation Fourth Revision​

This revision updated the text, incorporated marginal references and, for the large print version, included footnotes. There was also an expanded appendix.

2013​

New World Translation Fifth Revision​

This comprehensive revision used the same basis as previous versions but took an entirely different approach to the translated text. Instead of focussing on consistent literal translation of words, idioms and tenses, the emphasis was on accurate, readable, context-sensitive English, taking account of the differences in the nature of the original languages and of modern English. Footnotes were updated. Marginal references were simplified. The appendix was completely revised and expanded.
Released at the AGM that year in book form, it was also made available on the jw.org website and in what became the JW Library app. The electronic versions also included the texts of the 1984 New World Translation, the Bible in Living English, the King James Bible (1769 Oxford Edition) and the American Standard Version enabling easy comparison between translations.

Sorry Keiw`1. If the Holy Spirit guided your translators on what to write.... He surly did not need to do 5 revisions in 63 years.
Good point. The guidance of God in a special translation should have been sufficient to work well in one version for 60 years. Does this history mean their translation only got worse in 63 years?
 
@FreeInChrist
@Red Baker check out 1942 below.... a little eye opener for you I should think
Why? I'm not following why you believe 1942 date is an eye opener for me since I only trust the the word of God in the KJV bible God gave to the English speaking people of this world. THE Bible that our forefathers trusted in. You are welcome to tell me why you think so.
 
@FreeInChrist

Why? I'm not following why you believe 1942 date is an eye opener for me since I only trust the the word of God in the KJV bible God gave to the English speaking people of this world. THE Bible that our forefathers trusted in. You are welcome to tell me why you think so.
Because

1942

Having obtained a full set of printing plates for the King James Bible, the Society printed their first complete Bible on their own presses in Brooklyn, New York. It featured new, more accurate, running heads and a new appendix.
And the Watchtower evidently made changes to it....
It featured new, more accurate, running heads and a new appendix.


If it were I an this was my choice I would want to check it out against the published version I liked because
it just could have been bastardized into a heretical mess that a lot of non caring KJ only folks would read and believe seeing a KJ name. THAT IS< provided they did not plagiarize the entire thing and leave Jimmy's name out of it altogether.
 
Back
Top Bottom