how can you verify that the holy spirit uniquely worked through KJV, NASB, ESV, NWT, REV or any other translation. You are just making a blind assertion -- or certainly indefensible assertion.
Hey
@Keiw1 ... I would copy and print some of this history on your JW and the NWT and keep it close to your bible.
It is stuff you should know and you cannot fight it all.
What they told you about how it came to be and then the revisions.... is just not so.
@mikesw
Well, unless Keiw1 was present during the translation on the NWT which is their only acceptable bible, Keiw1 has to be relying on the word of man telling them that.
That in and of itself is a very bad assumption to believe a non provable statement like that.
@Red Baker check out 1942 below.... a little eye opener for you I should think
In looking into who translated what and how I ran across this with some very interesting information on the Watchtower Society and Bible Translations. These seem to prove that it was not by mere fragments of Parchments and the Holy Spirit that the "enlightment came to the NWT
Following the principle that scripture should interpret scripture a number of individuals during the 19th century came to grasp that the Bible could be more comprehensively understood by comparing different texts. At the same time, as others such as
Erasmus had found earlier, they found that the Bible texts they were using did not always accurately reflect the original manuscripts.
One group of Bible students that included Charles Taze Russell had established what the Bible said about:
- The second coming of Christ
- The Kingdom
- Celibacy
- Hell Fire
- Immortality of the Soul
- Clergy/Laity
- Mary Worship
- The Trinity
- The personal name of God - Jehovah
They looked for a Bible in English that would reflect the discoveries they had made.
Despite its flaws the main reference was the
King James Bible but many other translations were also referred to. Initially the Bible Students distributed Bibles but later they obtained the rights to publish and then moved on to printing a number of different translations.
1864*
The Emphatic Diaglott
A Greek/English Interlinear text of the
Greek Scriptures by Benjamin Wilson (1817 - 1900). This is presented as the Greek text with a Greek word for English word translation beneath it and a separate column for Wilson's translation from the Greek to comprehensible English.
Where the text is quoting a Hebrew scripture which includes the Greek Ky'rios he translated it as Jehovah.
1881
Westcott and Hort Greek Master Text
This text was produced by two Cambridge University scholars, Brooke Foss Westcott (1825 - 1901) and Fenton John Anthony Hort (1828 - 1892).
It was used as the basis in translating the New World Translation of the Greek Scriptures into English. It was also used as the master text for the Emphasised Bible, the American Standard Version and the American Translation Revised Standard Version.
1894
Ginsburg Hebrew Master Text
Christian David Ginsburg (1831 - 1914) prepared and published his Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible building on the work of Jacob Ben Hayyim who produced
the first received Hebrew Text in 1525.
1901
American Standard Version
This Bible was published by Thomas Nelson & Sons.
It rendered the Tetragrammaton as Jehovah almost 7,000 times in the Hebrew Scriptures.
1902
Emphatic Diaglott
Benjamin Wilson having died in 1900, the Watch Tower Society obtained the rights to publication from his family and became its sole publisher and distributer. From December 1926 they also printed it in on their own presses in Brooklyn, New York.
1906
Bible Hebraica
Rudolf Kittel (1853 - 1929) published a new master text comparing a majority of Masoretic texts available at the time, including the Ben Asher texts. It too built on the work of Jacob Ben Hayyim published in 1525.
This formed the Master Hebrew Text for the Hebrew Scriptures in the New World Translation.
1942
King James Bible published by Watch Tower Society
Having obtained a full set of printing plates for the King James Bible,
the Society printed their first complete Bible on their own presses in Brooklyn, New York.
It featured new, more accurate, running heads and a new appendix.
1944
Watch Tower edition of American Standard Version
Having purchased rights to use a set of printing plates for the American Standard Version,
the Society printed their edition on their own presses in Brooklyn, New York. It featured a new appendix.
1950
New World Translation of the Christian Greek Scriptures
Work began on the New World Translation in December 1947. The first section to be published was the Christian Greek Scriptures, released in 1950. It covered the books of Matthew to Revelation and included an appendix dealing with aspects of these books.
1953 - 1960
New World Translation of the Hebrew Scriptures in 5 volumes
Over the next decade the rest of the New World Translation was published in 5 volumes.
- 1953 Genesis - Ruth
- 1955 1 Samuel - Esther
- 1957 Job - The Song of Solomon
- 1958 Isaiah - Lamentations
- 1960 Ezekiel - Malachi
Most of these volumes would contain additional maps and other supplementary material, volume 5 included a much fuller appendix.
1961
Revised New World Translation
A single volume edition of the previous 6 volumes. The footnotes were removed and used as the basis of the textual revisions.
1963
New World Translation Combined Students Edition
Sometimes known as the Combi or Jumbo Bible this edition took the
1961 text and added the footnotes from the original, 6 volume, edition.
1969
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Similar to the Emphatic Diaglott but
using the Westcott and Hort Master Text for the Greek word for English word section of each page, and using the 1961 revision of the New World Translation text for the other section. This publication carries a number of footnotes and an appendix. It was revised in 1985.
1971
New World Translation Third Revision
A second revision of the text was published in 1970 and the following year a third revision with footnotes was published in large print.
1972
The Bible in Living English
This translation by Stephen T Byington makes extensive use of the name Jehovah.
1984
New World Translation Fourth Revision
This revision updated the text, incorporated marginal references and, for the large print version, included footnotes. There was also an expanded appendix.
2013
New World Translation Fifth Revision
This comprehensive revision used the same basis as previous versions but took an entirely different approach to the translated text. Instead of focussing on consistent literal translation of words, idioms and tenses, the emphasis was on accurate, readable, context-sensitive English, taking account of the differences in the nature of the original languages and of modern English. Footnotes were updated. Marginal references were simplified. The appendix was completely revised and expanded.
Released at the AGM that year in book form, it was also made available on the
jw.org website and in what became the JW Library app. The electronic versions also included the texts of the 1984 New World Translation, the Bible in Living English, the King James Bible (1769 Oxford Edition) and the American Standard Version enabling easy comparison between translations.
Sorry Keiw`1. If the Holy Spirit guided your translators on what to write.... He surly did not need to do 5 revisions in 63 years.