Johann
Well-known member
Here is a site I would most definitely peruse-Precept AustinYou think I spend my time watching L flowers??
That's funny.
Maybe it's just that the truth is the truth.
Dragged (1670)(helko ) means to drag or draw toward without necessarily the notion of force as in súrō. Of course that distinction seems to break down in the current passage (Acts 21:30) where undoubtedly there is force exert on dragging Paul's body. This is Luke's second use to describe Paul being dragged - " But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized (epilambano as here in Acts 21:30) Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities," (Acts 16:19+).
W E Vine on helko - to draw," differs from syrō, as "drawing" does from violent "dragging." It is used of "drawing" a net, John 21:6, 11 (cp. suro in Jn 21: 8); Trench remarks (see below) "At Jn 21:6 and Jn 21:11 helkō (or helkyō) is used; for there a drawing of the net to a certain point is intended; by the disciples to themselves in the ship, by Peter to himself upon the shore. But at Jn 21:8 helkō gives place to syrō: for nothing is there intended but the dragging of the net, which had been fastened to the ship, after it through the water" (Trench's Syn). This less violent significance, usually present in helkō, but always absent from syrō, is seen in the metaphorical use of helkō, to signify "drawing" by inward power, by Divine impulse, John 6:44; John 12:32. So in the Sept., e.g., Song of Sol. Song 1:4; Jer. 31:3, "with lovingkindness have I drawn thee." It is used of a more vigorous action, in John 18:10, of "drawing" a sword; in Acts 16:19; Acts 21:30, of forcibly "drawing" men to or from a place; so in Jas. 2:6.
Helko - 8v - drag(1), dragged(2), draw(1), draws(1), drew(2), haul(1). - Jn. 6:44; Jn. 12:32; Jn. 18:10; Jn. 21:6; Jn. 21:11; Acts 16:19; Acts 21:30; Jas. 2:6
Trench on drag - suro/syro(4951) Drag helkyo (Strong's 1670) Draw
The difference between syro and helkyo is theologically important and is best expressed in English by translating syrein as "to drag" and helkyein as "to draw." The notion of force is always present in syrein. Thus Plutarch spoke of the headlong course of a river "as dragging [syron] and carrying along everything." Consequently, where persons and not things are in question, syrein involves the notion of violence. Although the notion of force or violence may be present in helkyein, it is not necessarily so, any more than the English draw, when used to refer to mental and moral attraction, necessarily implies the use of force.
Only by keeping these differences in mind can we correct the erroneous interpretation of two doctrinally important passages in the Gospel of John. The first is John 12:32 : "I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples [pantas helkyso] to myself." But how does a crucified and exalted Savior draw all people to himself? Certainly not by force, for the will is incapable of force, but by the divine attractions of his love. In John 6:44 Jesus said: "No one can come to Me, unless the Father who sent Me draws him [helkyse auton]. "
Those who deny theories of "irresistible grace" that portray men as machines that are dragged to God must assert that helkyse refers only to the drawing power of love, to the Father's attracting men to the Son. Had syrein been used in either of these Johannine texts, then those who believe that "irresistible grace" means forcing someone to believe against his or her will might argue that Jesus' declarations leave no room for any other interpretation than theirs. But syrein was not used in these passages.
More specifically, helkyein predominantly refers to drawing someone or something to a certain point; syrein refers to dragging something after oneself. Thus Lucian, in comparing a man to a fish that has been hooked and dragged through the water, described him as "being dragged [syromenon] and led by necessity." Frequently, syrein refers to something that is dragged or trailed on the ground, quite apart from its own will, such as a dead body. To confirm this, compare John 21:6; John 21:11 with John 21:8 of the same chapter. In John 21:6 and John 21:11, helkyein refers to drawing the net full of fish to a certain point on the ship and to drawing the net to the land. But in John 21:8, where the disciples drag the net full of fish behind them through the water, syrein, not helkyein, is used. The Authorized Version maintains this distinction, as does De Wette's German translation. Neither the Vulgate nor Beza, however, distinguish the two words, which they translate by traho (draw)
A deep dive into Hebrew and Greek word studies.
Philippians 2:13 Commentary | Precept Austin
J.