The Virgin Birth and the Greek OT

praise_yeshua

Well-known member
Isa 7:14 Therefore Hashem Himself shall give you an ot (sign); Hinei, HaAlmah (the unmarried young virgin) shall conceive, and bear Ben, and shall call Shmo Immanu El (G-d is with us)

Quote your translation above. When you do, we will see the problem with your assertions.

Your statement assumes that the Masoretic Text (MT) and Dead Sea Scrolls (DSS) undermine the doctrine of the Virgin Birth, particularly in Isaiah 7:14, where the MT reads ʿalmah (עַלְמָה, “young woman”) instead of parthenos (παρθένος, “virgin”) as found in the Septuagint (LXX).

Tradition Hebrew Onlyist assertion. There is a specific word for Virgin in Hebrew. The same exists in Greek. If the author of the Hebrew text was seeking to convey the thought of "Virgin" then he would have used it. The importance of using "Betulah/Betulim" can not be understated. Your commentaries are not going to help you with this.

In the context of "line by line and precept by precept. You can't avoid the importance of Isa 7:14. As such, I am not going to entertain your claim that Isa 7:14 isn't essential and thusly ignore the remainder of your false claims.

We have a simple solution. The Greek OT is true and Luke quoted/referenced the LXX from Isa 7:14.

Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. KJV

παρθένος / בְּתוּלִים

Leviticus 21:13

Lev 21:13 And he shall take a wife in her virginity.

Now. Realize I have the advantage here. I know the subject. I have studied it before and defended my claims. You're quoting from commentaries. I don't believe you really know it yourself.

This might be offensive to you but you need to know your limitations.
 
Last edited:
Tradition Hebrew Onlyist assertion. There is a specific word for Virgin in Hebrew. The same exists in Greek. If the author of the Hebrew text was seeking to convey the thought of "Virgin" then he would have used it. The importance of using "Betulah/Betulim" can not be understated. Your commentaries are not going to help you with this.

In the context of "line by line and precept by precept. You can't avoid the importance of Isa 7:14. As such, I am not going to entertain your claim that Isa 7:14 isn't essential and thusly ignore the remainder of your false claims.

We have a simple solution. The Greek OT is true and Luke quoted/referenced the LXX from Isa 7:14.

Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. KJV

παρθένος / בְּתוּלִים

Leviticus 21:13

Lev 21:13 And he shall take a wife in her virginity.

Now. Realize I have the advantage here. I know the subject. I have studied it before and defended my claims. You're quoting from commentaries. I don't believe you really know it yourself.
Let's bring you back down to reality-

The Betulah vs. Almah Argument in Isaiah 7:14

1. False Assumption-Betulah is the Only Word for "Virgin"

Your assertion that "betulah" (בְּתוּלָה) is the only Hebrew word for a virgin is incorrect. While בְּתוּלָה (betulah) is often translated as “virgin,” it does not always mean a sexually pure woman. It can refer to a young woman, whether married or not, and sometimes even metaphorically to cities (e.g., Isaiah 23:12, “O virgin daughter of Sidon”).

Joel 1:8: "Lament like a betulah girded with sackcloth for the husband of her youth." (A betulah here has a husband, which contradicts the claim that the term exclusively means a virgin.)

Deuteronomy 22:17: "And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a betulim." (Here, betulim—the plural form—means evidence of virginity, but the fact that a qualifier is needed shows that betulah alone does not always mean a virgin.)

The biblical word choice demands context to clarify meaning. The Greek παρθένος (parthenos), as used in the Septuagint (LXX) for Isaiah 7:14, unambiguously means a virgin, reinforcing that almah (עַלְמָה) in Isaiah 7:14 was understood as "virgin" by ancient Jewish translators.

2. The LXX as a Reliable Witness to Pre-Christian Jewish Interpretation
The Greek Septuagint (LXX) was translated by Jewish scholars before the rise of Christianity, and they rendered almah in Isaiah 7:14 as παρθένος (parthenos, virgin). This proves that before any Christian influence, Jewish interpreters understood Isaiah 7:14 to refer to a virgin birth.

Additionally, Matthew 1:23 quotes Isaiah 7:14 using παρθένος, demonstrating that the Gospel authors followed the Jewish Septuagint reading rather than post-Christian rabbinic reinterpretations.

3. The Meaning of "Almah" (עַלְמָה) in the Hebrew Bible
Almah appears seven times in the Hebrew Bible and never refers to a non-virgin:

Genesis 24:43 (Rebekah, a virgin)
Exodus 2:8 (Miriam, a young girl)
Proverbs 30:19 (mysterious nature of a man with an almah—suggesting purity)
Song of Solomon 1:3, 6:8 (almah in parallel with chaste women)

If Isaiah had meant a young woman who was not a virgin, the word na'arah (נַעֲרָה) would have been a better choice. However, he deliberately used almah, a term consistently associated with purity.

4. Your flawed argument re Luke 1:27

You assert that Luke quoted the LXX of Isaiah 7:14, implying that it validates the Greek OT’s superiority over the Hebrew text.

However, Luke was writing in Greek, and parthenos (παρθένος) was the natural word for a virgin. This is not merely a quotation of the LXX but an affirmation that Mary was a virgin in fulfillment of prophecy.
The LXX preserves a pre-Christian Jewish understanding of Isaiah 7:14 as a miraculous virgin birth, contrary to later Jewish objections.

5. Your misrepresentation of Leviticus 21:13 (Betulah in a Legal Context)

Leviticus 21:13 states: "And he shall take a wife in her betulim (virginity).”

The plural betulim (בְּתוּלִים) refers to virginity as a state, whereas betulah (בְּתוּלָה) as a singular noun does not always mean an untouched virgin.
This verse does not disprove Isaiah’s use of almah in 7:14, nor does it support the argument that betulah is required for a virgin reference.

6. Your Arrogant Dismissal of Commentaries Shows Intellectual Dishonesty

You dismiss scholarship and assumes authority over the discussion, claiming you "know the subject" while dismissing opposing views as relying on "commentaries."

However, this issue has been debated for centuries, with Jewish and Christian scholars recognizing the LXX’s pre-Christian rendering as authoritative.

Simply claiming "I have studied this" does not replace historical, textual, and linguistic analysis.

Conclusion-Your Argument is Unfounded

Betulah is not the only Hebrew word for virgin, and in some cases, it does not even mean a virgin.

Almah is never used for a non-virgin in the Hebrew Bible, making it the appropriate term for Isaiah 7:14.

The Jewish Septuagint, predating Christianity, translates almah as "parthenos" (virgin), confirming that ancient Jews saw Isaiah 7:14 as a prophecy of a virgin birth.

Luke does not need to "quote" the LXX to use the same word; Greek "parthenos" was the best term for a virgin.

Dismissing scholarship in favor of personal claims is not a valid argument.

Luk 1:27 To a betulah (virgin) given in erusin (betrothal, engagement) to an ish from the Beis Dovid named Yosef [ben Dovid], and the shem of the almah was Miryam.

Anything you want to add?

J.
 
Let's bring you back down to reality-

Offensive..... :)

I don't care if you respond in such a manner. I prefer it. It shows we care about what we believe.

The Betulah vs. Almah Argument in Isaiah 7:14

1. False Assumption-Betulah is the Only Word for "Virgin"

I didn't really make that argument. I didn't say "Betulah" was the only word for Virgin. Pay attention. I'm choosing my words wisely. So don't assume anything with me. I make my own arguments. You can't treat me like you treat those you'll find in your commentaries.

You're bloviating.

I'm not going to "bloviate" with you. We will take this slow.........

Isaiah 23:12, “O virgin daughter of Sidon”).

You're getting lost in this argument. I'm not advocating for YOUR Hebrew source. Your supposed "Hebrew" source is inconsistent. Pay attention.

You're actually making the argument for me. YOU just showed that Isaiah (from your preferred sources, not mine" knew בְּתוּלָה and used it your manuscript of choice.....

MY manuscript of choice doesn't even have "parthenos" in Isa 23:12.

I recommended you follow the argument. I'm not coming to your side. My Greek source isn't like your preferred MT. In fact, at times, it is very different.

This is why I don't use commentaries as primary sources. You should stop and look at manuscripts themselves.

Please correct your mistake. There are several Hebrew streams of texts that come to our current day. One of them comes through Greek. There are others that come through the DSS and through the MT. If you knew this, you wouldn't have made this argument.
 
You're getting lost in this argument. I'm not advocating for the Hebrew source. The supposed "Hebrew" source is inconsistent. Pay attention.
I'm very much IN this argument.
You're actually making the argument for me. YOU just showed that Isaiah (from your preferred sources, not mine" knew בְּתוּלָה and used it your manuscript of choice.....
On the contrary-you are steel manning my case.
MY manuscript of choice doesn't even have "parthenos" in Isa 23:12.
Depends on which manuscript of the Septuagint (LXX) you are using. In Isaiah 23:12, the Greek word παρθένος (parthenos, "virgin") appears in many manuscripts of the LXX, but not all.

1. Septuagint Variants for Isaiah 23:12
Codex Vaticanus (B): Uses νέα (nea, "young woman" or "maiden") instead of παρθένος.

Codex Alexandrinus (A): Uses παρθένος ("virgin").

Codex Sinaiticus (א): Fragmentary for this portion of Isaiah, so it's uncertain.

Since Vaticanus does not contain παρθένος, but Alexandrinus does, it's possible that your manuscript omits "parthenos" depending on which edition you are referencing.

2. Hebrew Masoretic Text (MT) of Isaiah 23:12
The MT uses בְּתוּלַת (betulat, "virgin") in bat-Tzidon ("O virgin daughter of Sidon").

3. Scholarly Notes on LXX Differences
Some scholars suggest that the LXX translators varied in their use of παρθένος vs. νέα based on context.

Emanuel Tov (Textual Criticism of the Hebrew Bible, p. 312) notes that differences between LXX manuscripts in Isaiah sometimes reflect different translation traditions rather than scribal alterations.
Conclusion
If your manuscript of choice does not contain "parthenos" in Isaiah 23:12, it is likely based on Codex Vaticanus or another textual tradition that renders the phrase differently.

However, major LXX manuscripts do contain "parthenos" in this verse, making it incorrect to claim that no Septuagint manuscript contains it.

I recommended you follow the argument. I'm not coming to your side. My Greek source isn't like your preferred MT. In fact, at times, it is very different.
I am following the argument-read the above again, slowly.

This is why I don't use commentaries as primary sources. You should stop and look at manuscripts themselves.

Please correct your mistake. There are several Hebrew streams of texts that come to our current day. One of them comes through Greek. There are others that come through the DSS and through the MT. If you knew this, you wouldn't have made this argument.
No mistakes to correct-you are the one arguing. Words full of emptiness.

J.
 
Last edited:
I'm very much IN this argument.

On the contrary-you are steel manning my case.

Depends on which manuscript of the Septuagint (LXX) you are using. In Isaiah 23:12, the Greek word παρθένος (parthenos, "virgin") appears in many manuscripts of the LXX, but not all.

1. Septuagint Variants for Isaiah 23:12
Codex Vaticanus (B): Uses νέα (nea, "young woman" or "maiden") instead of παρθένος.

Codex Alexandrinus (A): Uses παρθένος ("virgin").

Codex Sinaiticus (א): Fragmentary for this portion of Isaiah, so it's uncertain.

Since Vaticanus does not contain παρθένος, but Alexandrinus does, it's possible that your manuscript omits "parthenos" depending on which edition you are referencing.

2. Hebrew Masoretic Text (MT) of Isaiah 23:12
The MT uses בְּתוּלַת (betulat, "virgin") in bat-Tzidon ("O virgin daughter of Sidon").

3. Scholarly Notes on LXX Differences
Some scholars suggest that the LXX translators varied in their use of παρθένος vs. νέα based on context.

Emanuel Tov (Textual Criticism of the Hebrew Bible, p. 312) notes that differences between LXX manuscripts in Isaiah sometimes reflect different translation traditions rather than scribal alterations.
Conclusion
If your manuscript of choice does not contain "parthenos" in Isaiah 23:12, it is likely based on Codex Vaticanus or another textual tradition that renders the phrase differently.

However, major LXX manuscripts do contain "parthenos" in this verse, making it incorrect to claim that no Septuagint manuscript contains it.


I am following the argument-read the above again, slowly.


No mistakes to correct-you are the one arguing.

J.

I'm going to repeat myself one more time. I have referenced Codex Alexandrinus and the fact I reject the Hexaplex.

So. Try again.

Quote Tov and I will deal with Tov. Not what you say about Him. Tov doesn't deal with this specific issue and Tov has changed his position over time. That is why there are multiple editions of his works.

Good men change their mind the more evidence they collect. Do you have all of Tov's works? Either way, I don't believe everything Tov says. It is simply a starting point. Don't "pit" me against all these other commentators.

The question isn't if you can find someone that tried to "blend" the tradition. You can. You need to deal with the evidence I have given.

Codex Vaticanus is ridiculous. There is a reason I prefer Codex Alexandrinus. You're not even close to why. You don't know the manuscripts.
 
I'm going to repeat myself one more time. I have referenced Codex Alexandrinus and the fact I reject the Hexaplex.

So. Try again.

Quote Tov and I will deal with Tov. Not what you say about Him. Tov doesn't deal with this specific issue and Tov has changed his position over time. That is why there are multiple editions of his works.

Good men change their mind the more evidence they collect. Do you have all of Tov's works? Either way, I don't believe everything Tov says. It is simply a starting point. Don't "pit" me against all these other commentators.

The question isn't if you can find someone that tried to "blend" the tradition. You can. You need to deal with the evidence I have given.

Codex Vaticanus is ridiculous. There is a reason I prefer Codex Alexandrinus. You're not even close to why. You don't know the manuscripts.
Selective reading I have noticed and I have no interest Tovia Singer nor Origin with his Hexapla.

I have made my case, you did not.

Thanks.

J.
 
Selective reading I have noticed and I have no interest Tovia Singer nor Origin with his Hexapla.

I have made my case, you did not.

Thanks.

J.

You didn't supply your reference for Codex Alexandrinus. I know you lied. Supply it or retract your claim.

Why are you pretending you didn't make a mistake?

I warned you that you didn't know the subject. Correct your false claim.
 
To be clear. Supply your reference for Alexandrinus.
The Codex Alexandrinus (designated by A) is one of the most important and well-known manuscripts of the Septuagint (LXX). When referring to Isaiah 7:14, Codex Alexandrinus indeed uses the Greek word παρθένος (parthenos), which means "virgin."

Codex Alexandrinus (A) and Isaiah 7:14
In Isaiah 7:14, the text of Codex Alexandrinus reads:
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
(Behold, the virgin shall conceive...).

Parthenos (παρθένος) here clearly indicates a virgin, as opposed to simply a young woman. This is consistent with how the Septuagint generally interprets the Hebrew word עַלְמָה (almah), often rendering it as παρθένος in contexts like Isaiah 7:14, where the concept of a virgin birth is implied.

References to Codex Alexandrinus
Alfred Rahlfs, Septuaginta: Idem et Graeca Pentateuchi versio antiquissima, p. 499.
Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, p. 165.
B. H. Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins, p. 72.
These scholars confirm that Codex Alexandrinus indeed uses the term παρθένος in Isaiah 7:14.

Additional Context:
The Septuagint (LXX) translation, including that in Codex Alexandrinus, is pre-Christian, and Jewish translators of the Hebrew Scriptures rendered עַלְמָה (almah) as παρθένος when it was understood as a virgin. This reflects how the ancient Jewish translators understood the text, which is also reflected in the New Testament authors who used the LXX as their Old Testament source, such as in Matthew 1:23.
Thus, Codex Alexandrinus (A) is indeed one of the key witnesses that renders Isaiah 7:14 with παρθένος ("virgin"), aligning with the understanding of the prophecy as referring to a virgin birth.

Prove me wrong.

J.
 
Selective reading I have noticed and I have no interest Tovia Singer nor Origin with his Hexapla.

I have made my case, you did not.

Thanks.

J.

Just so you are aware. The best English translation of Isaiah is found in the NETS Bible which used Codex Alexandrinus in Isaiah.

Add to your knowledge. Alexandrinus is a treasure of humanity. If only King James would have waited for Codex Alexandrinus.
 
The Codex Alexandrinus (designated by A) is one of the most important and well-known manuscripts of the Septuagint (LXX). When referring to Isaiah 7:14, Codex Alexandrinus indeed uses the Greek word παρθένος (parthenos), which means "virgin."

Codex Alexandrinus (A) and Isaiah 7:14
In Isaiah 7:14, the text of Codex Alexandrinus reads:
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
(Behold, the virgin shall conceive...).

Parthenos (παρθένος) here clearly indicates a virgin, as opposed to simply a young woman. This is consistent with how the Septuagint generally interprets the Hebrew word עַלְמָה (almah), often rendering it as παρθένος in contexts like Isaiah 7:14, where the concept of a virgin birth is implied.

References to Codex Alexandrinus
Alfred Rahlfs, Septuaginta: Idem et Graeca Pentateuchi versio antiquissima, p. 499.
Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, p. 165.
B. H. Streeter, The Four Gospels: A Study of Origins, p. 72.
These scholars confirm that Codex Alexandrinus indeed uses the term παρθένος in Isaiah 7:14.

Additional Context:
The Septuagint (LXX) translation, including that in Codex Alexandrinus, is pre-Christian, and Jewish translators of the Hebrew Scriptures rendered עַלְמָה (almah) as παρθένος when it was understood as a virgin. This reflects how the ancient Jewish translators understood the text, which is also reflected in the New Testament authors who used the LXX as their Old Testament source, such as in Matthew 1:23.
Thus, Codex Alexandrinus (A) is indeed one of the key witnesses that renders Isaiah 7:14 with παρθένος ("virgin"), aligning with the understanding of the prophecy as referring to a virgin birth.

Prove me wrong.

J.

Don't try to hide your mistake like this. You said Isa 23:12 had παρθένος

1. Septuagint Variants for Isaiah 23:12
Codex Vaticanus (B): Uses νέα (nea, "young woman" or "maiden") instead of παρθένος.

Codex Alexandrinus (A): Uses παρθένος ("virgin").


Bold mine. Stop this nonsense.
 
Don't try to hide your mistake like this. You said Isa 23:12 had παρθένος

1. Septuagint Variants for Isaiah 23:12
Codex Vaticanus (B): Uses νέα (nea, "young woman" or "maiden") instead of παρθένος.

Codex Alexandrinus (A): Uses παρθένος ("virgin").


Bold mine. Stop this nonsense.
Nothing to correct, I have made my case.

Isa 23:12 And He said, Thou shalt no more exult, O thou oppressed Betulah, Bat Tzidon; arise, pass over to Kittim [Cyprus]; there also shalt thou have no rest.
וַיֹּאמֶר, לֹא-תוֹסִיפִי עוֹד, לַעֲלוּז הַמַּעֲשֵׂקָה--בַּתּוּלַת בַּת-צִידוֹן; כִּתַּיִם, קוּמִי-עֲבְרִי, גַּם-שָׁם.

This verse refers to a call to "the virgin daughter of Sidon", and "בַּתְּלוּלַת" (bat-tulāt) is translated as "the virgin daughter" (with בַּתּוּלַת meaning "virgin").

Now, in the Septuagint (LXX), the phrase בַּתּוּלַת would be rendered as παρθένος (parthenos), which is "virgin". This word in the LXX corresponds directly to the Hebrew term בַּתּוּלַת in this context.

So, while παρθένος (parthenos) is the Greek term used in the LXX for this verse, the Hebrew בַּתּוּלַת explicitly conveys the concept of a "virgin" in this prophetic passage.

You, however, read very selectively. So stop YOUR nonsense.

Thanks.


J.
 
Last edited:
Don't try to hide your mistake like this. You said Isa 23:12 had παρθένος

1. Septuagint Variants for Isaiah 23:12
Codex Vaticanus (B): Uses νέα (nea, "young woman" or "maiden") instead of παρθένος.

Codex Alexandrinus (A): Uses παρθένος ("virgin").


Bold mine. Stop this nonsense.
You are all over the place.

Here’s the context of Isaiah 23:12 in the Septuagint (LXX), as found in Codex Alexandrinus:

Isaiah 23:12 (LXX, Codex Alexandrinus):
"καὶ εἶπεν, οὐκ ἰαθῇ ἔτι ἀλαζώνη ἡ ἀναιροῦσα τὴν παρθένου τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· ἐξέστησον, διάβηθι καὶ ἐκεῖ."

Translation:
"And He said, 'You shall no longer rejoice, you who destroy the virgin daughter of Sidon; arise, pass over, and you will be there also.'"

In Codex Alexandrinus, the term παρθένος is used to translate the Hebrew בַּתּוּלַת (bat-tulāt), meaning "virgin" (as in "the virgin daughter of Sidon").

So, to confirm, Codex Alexandrinus (A) does use παρθένος ("virgin") in Isaiah 23:12, while Codex Vaticanus (B) uses νέα ("young woman"). This textual difference between the two manuscripts is significant in how the passage is interpreted, particularly in its typological and theological readings.

Prove me wrong since you want to go into semantics.


J.
 
You are all over the place.

Here’s the context of Isaiah 23:12 in the Septuagint (LXX), as found in Codex Alexandrinus:

Isaiah 23:12 (LXX, Codex Alexandrinus):
"καὶ εἶπεν, οὐκ ἰαθῇ ἔτι ἀλαζώνη ἡ ἀναιροῦσα τὴν παρθένου τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· ἐξέστησον, διάβηθι καὶ ἐκεῖ."

Translation:
"And He said, 'You shall no longer rejoice, you who destroy the virgin daughter of Sidon; arise, pass over, and you will be there also.'"

In Codex Alexandrinus, the term παρθένος is used to translate the Hebrew בַּתּוּלַת (bat-tulāt), meaning "virgin" (as in "the virgin daughter of Sidon").

So, to confirm, Codex Alexandrinus (A) does use παρθένος ("virgin") in Isaiah 23:12, while Codex Vaticanus (B) uses νέα ("young woman"). This textual difference between the two manuscripts is significant in how the passage is interpreted, particularly in its typological and theological readings.

Prove me wrong since you want to go into semantics.

J.

The context????

So I appeal to Codex Alexandrinus and you then falsely claim that Codex Alexandrinus contains παρθένος at Isa 23:12.

It doesn't. It is not there. Why do you continue to try and "cover up" your mistake. Just simply admit that Codex Alexandrinus does not have παρθένος in Isa 23:12.

This isn't my first "rodeo". You're just like most everyone else. You think you can parse commentaries and make the arguments they make. You don't realize that this is more complicated than just repeating what someone else said about the manuscript evidence. You should do as I did the first times I tried to defend my claims with such. Ultimately, I had to admit I said something that was wrong.

Don't be like this. Stop trying to cover up your mistakes. This "cover up" you're doing shows that you're committed enough to your position that you will lie to attempt to cover it up.

This doesn't look good for you. Study. Get into manuscripts. Understand evidence and arguments relative to the various "streams" of textual traditions that exist in manuscripts.

You take value in what you think you know about Hebrew. You're learning you're wrong. That is difficult to swallow. Most Jews just walk away and pretend it never happened. Be humble.

Tell you what. Take you second best argument and include it. I'm not going to keep trying to convince you otherwise about your mistake.
 
So I appeal to Codex Alexandrinus and you then falsely claim that Codex Alexandrinus contains παρθένος.
Isaiah 23:12 (LXX, Codex Alexandrinus)
"καὶ εἶπεν, οὐκ ἰαθῇ ἔτι ἀλαζώνη ἡ ἀναιροῦσα τὴν παρθένου τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· ἐξέστησον, διάβηθι καὶ ἐκεῖ."

Then why is it here?

J.
 
Isaiah 23:12 (LXX, Codex Alexandrinus)
"καὶ εἶπεν, οὐκ ἰαθῇ ἔτι ἀλαζώνη ἡ ἀναιροῦσα τὴν παρθένου τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· ἐξέστησον, διάβηθι καὶ ἐκεῖ."

Then why is it here?

J.

I have no idea what source you're using. It is why I asked you for your source.
 
Look, it's 01.46 AM here in South Africa-will resume when I can think clearly.

J.

Here is the English Edition of Codex Alexandrinus from Ottley, Richard Rusden, b. 1864

1741564207103.png

I will find the actually page of the facsimile of Codex Alexandrinus. It might take a me a little time. It is difficult to index.

Either way, please realize that there many mistakes made among commentaries and even various Bible software. The early church abandoned the LXX from about the 4th century forward. You will find the history of the LXX preserved in the various Orthodox assemblies before the Roman Catholic tradition began to "rule" the narrative.
 
Here is the English Edition of Codex Alexandrinus from Ottley, Richard Rusden, b. 1864

View attachment 1542

I will find the actually page of the facsimile of Codex Alexandrinus. It might take a me a little time. It is difficult to index.

Either way, please realize that there many mistakes made among commentaries and even various Bible software. The early church abandoned the LXX from about the 4th century forward. You will find the history of the LXX preserved in the various Orthodox assemblies before the Roman Catholic tradition began to "rule" the narrative.

Here it is, Codex Alexandrinus.

1741565137336.png

J.
 
Back
Top Bottom