The Virgin Birth and the Greek OT

Here is the English Edition of Codex Alexandrinus from Ottley, Richard Rusden, b. 1864

View attachment 1542

I will find the actually page of the facsimile of Codex Alexandrinus. It might take a me a little time. It is difficult to index.

Either way, please realize that there many mistakes made among commentaries and even various Bible software. The early church abandoned the LXX from about the 4th century forward. You will find the history of the LXX preserved in the various Orthodox assemblies before the Roman Catholic tradition began to "rule" the narrative.
I have yet to use ONE commentary with you. See #20

J.
 
Here is the English Edition of Codex Alexandrinus from Ottley, Richard Rusden, b. 1864

View attachment 1542

I will find the actually page of the facsimile of Codex Alexandrinus. It might take a me a little time. It is difficult to index.

Either way, please realize that there many mistakes made among commentaries and even various Bible software. The early church abandoned the LXX from about the 4th century forward. You will find the history of the LXX preserved in the various Orthodox assemblies before the Roman Catholic tradition began to "rule" the narrative.
However, this from my LXX+

Isa 23:12 και 2532[CONJ] ερουσιν [V-FAI-3P] ουκετι 3765[CONJ] μη 3165[ADV] προσθητε 4369[V-AAS-2P] του 3588[T-GSM] υβριζειν 5195[V-PAN] και 2532[CONJ] αδικειν 91[V-PAN] την 3588[T-ASF] θυγατερα 2364[N-ASF] σιδωνος 4605[N-PRI] και 2532[CONJ] εαν 1437[CONJ] απελθης 565[V-AAS-2S] εις 1519[PREP] κιτιεις [N-PRI] ουδε 3761[CONJ] εκει 1563[ADV] σοι 4771[P-DS] αναπαυσις 372[N-NSF] εσται 1510[V-FMI-3S]


Isa 23:12 And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
Brenton.

Isa 23:12 And they shall say, No longer in any way should you proceed to insult and to wrong the daughter of Zion; and if you should go forth to Chittim, not even there shall be rest to you.
Polyglot

The question of which Septuagint (LXX) edition is most reliable depends on the context in which you're using it (e.g., academic study, textual criticism, or personal study). Each edition of the LXX has strengths, and the reliability can vary depending on factors like manuscript tradition, the goals of the translation, and the use of modern tools for textual analysis.

Here are some prominent editions of the LXX and their characteristics:

1. Codex Alexandrinus (5th Century):
Strengths:
One of the oldest and most complete manuscripts of the LXX, it provides a significant text for textual criticism.
Useful for comparing ancient readings of the Septuagint, particularly when studying Old Testament Greek.
Limitations:
Codex Alexandrinus is sometimes considered inconsistent in its text, with some variations from other manuscripts.
The manuscript’s Greek text isn't perfect for translation into English without adjustment, as it sometimes requires more interpretive rendering.
Use: Often used in scholarly works and comparison with other LXX texts. A reliable starting point for academic studies.

2. Rahlfs' Edition of the Septuagint (1935):
Strengths:
Considered one of the most widely used printed editions of the LXX.
Based on the most significant manuscripts of the LXX, including Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, as well as many others.
Rahlfs’ edition is comprehensive and used by scholars, providing a critical text of the Septuagint.
Limitations:
While highly respected, Rahlfs' edition still presents the text as a critical edition, which means it can be more challenging for the non-specialist to interpret directly.
Use: A widely accepted and reliable academic edition of the LXX for scholars.

3. LXX (Brenton’s Translation):
Strengths:
A popular English translation of the LXX, providing the Greek text alongside an English rendering.
Brenton’s translation is very accessible, making it useful for those who want an easy-to-read text that maintains closeness to the Greek.
Limitations:
While useful for reading and general study, it is more interpretative and can be less precise in terms of literal translation.
Brenton’s work is not as rigorously scholarly as Rahlfs’ or some more recent critical editions.
Use: Great for general study, personal devotional reading, or as a starting point for those unfamiliar with Greek.

4. The New English Translation of the Septuagint (NETS):
Strengths:
Provides an English translation of the LXX based on a critical edition of the Septuagint, and it aims to be scholarly while still accessible.
Used in academic settings and provides helpful notes on textual variants.
Limitations:
Like Brenton's, it may not capture all nuances of the Greek text, especially for those who want to compare it with original-language studies.
Use: Reliable for those looking for a modern, scholarly English translation of the LXX.

5. Codex Vaticanus (4th Century):
Strengths:
One of the earliest and most important complete manuscripts of the Greek Old Testament.
Highly significant for textual criticism, and often considered one of the best representatives of the Greek Old Testament text.
Limitations:
It has certain readings and variants that differ from Codex Alexandrinus, and some sections are missing.
Vaticanus is sometimes difficult to work with for those not versed in ancient Greek textual criticism.
Use: Considered highly authoritative in textual criticism, especially for understanding the Greek biblical tradition.

6. The Göttingen Septuagint:
Strengths:
A scholarly critical edition that is ongoing, with textual apparatus and variants included.
Published by the Göttingen Academy, it’s considered one of the most reliable and comprehensive LXX editions.
Limitations:
It is complex and often not readily accessible for casual study due to its academic nature.
Use: Best for in-depth textual studies and critical comparison between manuscripts.

Which One is Most Reliable?
For academic studies and textual criticism, Rahlfs' edition is typically considered the most reliable due to its careful attention to multiple ancient manuscripts and its widespread acceptance among scholars.



If you’re interested in reading the Septuagint in English, then Brenton’s translation is a great choice, especially for general use and devotional purposes. However, it is more interpretative and not as strictly literal.
For deep scholarly research into the LXX with a focus on textual variants and critical analysis, the Göttingen Septuagint is an excellent choice, but it can be quite technical.
Each of these editions has its place, depending on your specific goals, whether that’s close textual analysis or general reading.

Should you wish you can provide links on sources as Hebrew is my strong point but for the readers sake I have provided different LXX's, as I'm sure you would agree.


However, this from my LXX+

Isa 23:12 και 2532[CONJ] ερουσιν [V-FAI-3P] ουκετι 3765[CONJ] μη 3165[ADV] προσθητε 4369[V-AAS-2P] του 3588[T-GSM] υβριζειν 5195[V-PAN] και 2532[CONJ] αδικειν 91[V-PAN] την 3588[T-ASF] θυγατερα 2364[N-ASF] σιδωνος 4605[N-PRI] και 2532[CONJ] εαν 1437[CONJ] απελθης 565[V-AAS-2S] εις 1519[PREP] κιτιεις [N-PRI] ουδε 3761[CONJ] εκει 1563[ADV] σοι 4771[P-DS] αναπαυσις 372[N-NSF] εσται 1510[V-FMI-3S]


Isa 23:12 And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
Brenton.

Isa 23:12 And they shall say, No longer in any way should you proceed to insult and to wrong the daughter of Zion; and if you should go forth to Chittim, not even there shall be rest to you.
Polyglot
The question of which Septuagint (LXX) edition is most reliable depends on the context in which you're using it (e.g., academic study, textual criticism, or personal study). Each edition of the LXX has strengths, and the reliability can vary depending on factors like manuscript tradition, the goals of the translation, and the use of modern tools for textual analysis.

Here are some prominent editions of the LXX and their characteristics:

1. Codex Alexandrinus (5th Century):
Strengths:
One of the oldest and most complete manuscripts of the LXX, it provides a significant text for textual criticism.
Useful for comparing ancient readings of the Septuagint, particularly when studying Old Testament Greek.
Limitations:
Codex Alexandrinus is sometimes considered inconsistent in its text, with some variations from other manuscripts.
The manuscript’s Greek text isn't perfect for translation into English without adjustment, as it sometimes requires more interpretive rendering.
Use: Often used in scholarly works and comparison with other LXX texts. A reliable starting point for academic studies.

2. Rahlfs' Edition of the Septuagint (1935):
Strengths:
Considered one of the most widely used printed editions of the LXX.
Based on the most significant manuscripts of the LXX, including Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, as well as many others.
Rahlfs’ edition is comprehensive and used by scholars, providing a critical text of the Septuagint.
Limitations:
While highly respected, Rahlfs' edition still presents the text as a critical edition, which means it can be more challenging for the non-specialist to interpret directly.
Use: A widely accepted and reliable academic edition of the LXX for scholars.

3. LXX (Brenton’s Translation):
Strengths:
A popular English translation of the LXX, providing the Greek text alongside an English rendering.
Brenton’s translation is very accessible, making it useful for those who want an easy-to-read text that maintains closeness to the Greek.
Limitations:
While useful for reading and general study, it is more interpretative and can be less precise in terms of literal translation.
Brenton’s work is not as rigorously scholarly as Rahlfs’ or some more recent critical editions.
Use: Great for general study, personal devotional reading, or as a starting point for those unfamiliar with Greek.

4. The New English Translation of the Septuagint (NETS):
Strengths:
Provides an English translation of the LXX based on a critical edition of the Septuagint, and it aims to be scholarly while still accessible.
Used in academic settings and provides helpful notes on textual variants.
Limitations:
Like Brenton's, it may not capture all nuances of the Greek text, especially for those who want to compare it with original-language studies.
Use: Reliable for those looking for a modern, scholarly English translation of the LXX.

5. Codex Vaticanus (4th Century):
Strengths:
One of the earliest and most important complete manuscripts of the Greek Old Testament.
Highly significant for textual criticism, and often considered one of the best representatives of the Greek Old Testament text.
Limitations:
It has certain readings and variants that differ from Codex Alexandrinus, and some sections are missing.
Vaticanus is sometimes difficult to work with for those not versed in ancient Greek textual criticism.
Use: Considered highly authoritative in textual criticism, especially for understanding the Greek biblical tradition.

6. The Göttingen Septuagint:
Strengths:
A scholarly critical edition that is ongoing, with textual apparatus and variants included.
Published by the Göttingen Academy, it’s considered one of the most reliable and comprehensive LXX editions.
Limitations:
It is complex and often not readily accessible for casual study due to its academic nature.
Use: Best for in-depth textual studies and critical comparison between manuscripts.

Which One is Most Reliable?
For academic studies and textual criticism, Rahlfs' edition is typically considered the most reliable due to its careful attention to multiple ancient manuscripts and its widespread acceptance among scholars.


If you’re interested in reading the Septuagint in English, then Brenton’s translation is a great choice, especially for general use and devotional purposes. However, it is more interpretative and not as strictly literal.
For deep scholarly research into the LXX with a focus on textual variants and critical analysis, the Göttingen Septuagint is an excellent choice, but it can be quite technical.
Each of these editions has its place, depending on your specific goals, whether that’s close textual analysis or general reading.

Should you wish you can provide links on sources as Hebrew is my strong point but for the readers sake I have provided different LXX's, as I'm sure you would agree.



1741569098453.png<<<<<<<virgin-daughter of Zidon---
Right?

J.
 
However, this from my LXX+

Isa 23:12 και 2532[CONJ] ερουσιν [V-FAI-3P] ουκετι 3765[CONJ] μη 3165[ADV] προσθητε 4369[V-AAS-2P] του 3588[T-GSM] υβριζειν 5195[V-PAN] και 2532[CONJ] αδικειν 91[V-PAN] την 3588[T-ASF] θυγατερα 2364[N-ASF] σιδωνος 4605[N-PRI] και 2532[CONJ] εαν 1437[CONJ] απελθης 565[V-AAS-2S] εις 1519[PREP] κιτιεις [N-PRI] ουδε 3761[CONJ] εκει 1563[ADV] σοι 4771[P-DS] αναπαυσις 372[N-NSF] εσται 1510[V-FMI-3S]


Isa 23:12 And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
Brenton.

Isa 23:12 And they shall say, No longer in any way should you proceed to insult and to wrong the daughter of Zion; and if you should go forth to Chittim, not even there shall be rest to you.
Polyglot

The question of which Septuagint (LXX) edition is most reliable depends on the context in which you're using it (e.g., academic study, textual criticism, or personal study). Each edition of the LXX has strengths, and the reliability can vary depending on factors like manuscript tradition, the goals of the translation, and the use of modern tools for textual analysis.

Here are some prominent editions of the LXX and their characteristics:

1. Codex Alexandrinus (5th Century):
Strengths:
One of the oldest and most complete manuscripts of the LXX, it provides a significant text for textual criticism.
Useful for comparing ancient readings of the Septuagint, particularly when studying Old Testament Greek.
Limitations:
Codex Alexandrinus is sometimes considered inconsistent in its text, with some variations from other manuscripts.
The manuscript’s Greek text isn't perfect for translation into English without adjustment, as it sometimes requires more interpretive rendering.
Use: Often used in scholarly works and comparison with other LXX texts. A reliable starting point for academic studies.

2. Rahlfs' Edition of the Septuagint (1935):
Strengths:
Considered one of the most widely used printed editions of the LXX.
Based on the most significant manuscripts of the LXX, including Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, as well as many others.
Rahlfs’ edition is comprehensive and used by scholars, providing a critical text of the Septuagint.
Limitations:
While highly respected, Rahlfs' edition still presents the text as a critical edition, which means it can be more challenging for the non-specialist to interpret directly.
Use: A widely accepted and reliable academic edition of the LXX for scholars.

3. LXX (Brenton’s Translation):
Strengths:
A popular English translation of the LXX, providing the Greek text alongside an English rendering.
Brenton’s translation is very accessible, making it useful for those who want an easy-to-read text that maintains closeness to the Greek.
Limitations:
While useful for reading and general study, it is more interpretative and can be less precise in terms of literal translation.
Brenton’s work is not as rigorously scholarly as Rahlfs’ or some more recent critical editions.
Use: Great for general study, personal devotional reading, or as a starting point for those unfamiliar with Greek.

4. The New English Translation of the Septuagint (NETS):
Strengths:
Provides an English translation of the LXX based on a critical edition of the Septuagint, and it aims to be scholarly while still accessible.
Used in academic settings and provides helpful notes on textual variants.
Limitations:
Like Brenton's, it may not capture all nuances of the Greek text, especially for those who want to compare it with original-language studies.
Use: Reliable for those looking for a modern, scholarly English translation of the LXX.

5. Codex Vaticanus (4th Century):
Strengths:
One of the earliest and most important complete manuscripts of the Greek Old Testament.
Highly significant for textual criticism, and often considered one of the best representatives of the Greek Old Testament text.
Limitations:
It has certain readings and variants that differ from Codex Alexandrinus, and some sections are missing.
Vaticanus is sometimes difficult to work with for those not versed in ancient Greek textual criticism.
Use: Considered highly authoritative in textual criticism, especially for understanding the Greek biblical tradition.

6. The Göttingen Septuagint:
Strengths:
A scholarly critical edition that is ongoing, with textual apparatus and variants included.
Published by the Göttingen Academy, it’s considered one of the most reliable and comprehensive LXX editions.
Limitations:
It is complex and often not readily accessible for casual study due to its academic nature.
Use: Best for in-depth textual studies and critical comparison between manuscripts.

Which One is Most Reliable?
For academic studies and textual criticism, Rahlfs' edition is typically considered the most reliable due to its careful attention to multiple ancient manuscripts and its widespread acceptance among scholars.



If you’re interested in reading the Septuagint in English, then Brenton’s translation is a great choice, especially for general use and devotional purposes. However, it is more interpretative and not as strictly literal.
For deep scholarly research into the LXX with a focus on textual variants and critical analysis, the Göttingen Septuagint is an excellent choice, but it can be quite technical.
Each of these editions has its place, depending on your specific goals, whether that’s close textual analysis or general reading.

Should you wish you can provide links on sources as Hebrew is my strong point but for the readers sake I have provided different LXX's, as I'm sure you would agree.


However, this from my LXX+

Isa 23:12 και 2532[CONJ] ερουσιν [V-FAI-3P] ουκετι 3765[CONJ] μη 3165[ADV] προσθητε 4369[V-AAS-2P] του 3588[T-GSM] υβριζειν 5195[V-PAN] και 2532[CONJ] αδικειν 91[V-PAN] την 3588[T-ASF] θυγατερα 2364[N-ASF] σιδωνος 4605[N-PRI] και 2532[CONJ] εαν 1437[CONJ] απελθης 565[V-AAS-2S] εις 1519[PREP] κιτιεις [N-PRI] ουδε 3761[CONJ] εκει 1563[ADV] σοι 4771[P-DS] αναπαυσις 372[N-NSF] εσται 1510[V-FMI-3S]


Isa 23:12 And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
Brenton.

Isa 23:12 And they shall say, No longer in any way should you proceed to insult and to wrong the daughter of Zion; and if you should go forth to Chittim, not even there shall be rest to you.
Polyglot
The question of which Septuagint (LXX) edition is most reliable depends on the context in which you're using it (e.g., academic study, textual criticism, or personal study). Each edition of the LXX has strengths, and the reliability can vary depending on factors like manuscript tradition, the goals of the translation, and the use of modern tools for textual analysis.

Here are some prominent editions of the LXX and their characteristics:

1. Codex Alexandrinus (5th Century):
Strengths:
One of the oldest and most complete manuscripts of the LXX, it provides a significant text for textual criticism.
Useful for comparing ancient readings of the Septuagint, particularly when studying Old Testament Greek.
Limitations:
Codex Alexandrinus is sometimes considered inconsistent in its text, with some variations from other manuscripts.
The manuscript’s Greek text isn't perfect for translation into English without adjustment, as it sometimes requires more interpretive rendering.
Use: Often used in scholarly works and comparison with other LXX texts. A reliable starting point for academic studies.

2. Rahlfs' Edition of the Septuagint (1935):
Strengths:
Considered one of the most widely used printed editions of the LXX.
Based on the most significant manuscripts of the LXX, including Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, as well as many others.
Rahlfs’ edition is comprehensive and used by scholars, providing a critical text of the Septuagint.
Limitations:
While highly respected, Rahlfs' edition still presents the text as a critical edition, which means it can be more challenging for the non-specialist to interpret directly.
Use: A widely accepted and reliable academic edition of the LXX for scholars.

3. LXX (Brenton’s Translation):
Strengths:
A popular English translation of the LXX, providing the Greek text alongside an English rendering.
Brenton’s translation is very accessible, making it useful for those who want an easy-to-read text that maintains closeness to the Greek.
Limitations:
While useful for reading and general study, it is more interpretative and can be less precise in terms of literal translation.
Brenton’s work is not as rigorously scholarly as Rahlfs’ or some more recent critical editions.
Use: Great for general study, personal devotional reading, or as a starting point for those unfamiliar with Greek.

4. The New English Translation of the Septuagint (NETS):
Strengths:
Provides an English translation of the LXX based on a critical edition of the Septuagint, and it aims to be scholarly while still accessible.
Used in academic settings and provides helpful notes on textual variants.
Limitations:
Like Brenton's, it may not capture all nuances of the Greek text, especially for those who want to compare it with original-language studies.
Use: Reliable for those looking for a modern, scholarly English translation of the LXX.

5. Codex Vaticanus (4th Century):
Strengths:
One of the earliest and most important complete manuscripts of the Greek Old Testament.
Highly significant for textual criticism, and often considered one of the best representatives of the Greek Old Testament text.
Limitations:
It has certain readings and variants that differ from Codex Alexandrinus, and some sections are missing.
Vaticanus is sometimes difficult to work with for those not versed in ancient Greek textual criticism.
Use: Considered highly authoritative in textual criticism, especially for understanding the Greek biblical tradition.

6. The Göttingen Septuagint:
Strengths:
A scholarly critical edition that is ongoing, with textual apparatus and variants included.
Published by the Göttingen Academy, it’s considered one of the most reliable and comprehensive LXX editions.
Limitations:
It is complex and often not readily accessible for casual study due to its academic nature.
Use: Best for in-depth textual studies and critical comparison between manuscripts.

Which One is Most Reliable?
For academic studies and textual criticism, Rahlfs' edition is typically considered the most reliable due to its careful attention to multiple ancient manuscripts and its widespread acceptance among scholars.


If you’re interested in reading the Septuagint in English, then Brenton’s translation is a great choice, especially for general use and devotional purposes. However, it is more interpretative and not as strictly literal.
For deep scholarly research into the LXX with a focus on textual variants and critical analysis, the Göttingen Septuagint is an excellent choice, but it can be quite technical.
Each of these editions has its place, depending on your specific goals, whether that’s close textual analysis or general reading.

Should you wish you can provide links on sources as Hebrew is my strong point but for the readers sake I have provided different LXX's, as I'm sure you would agree.



View attachment 1544<<<<<<<virgin-daughter of Zidon---
Right?

J.
Brother, you are referencing a book that has the Hebrew MT tradition on one page and the LXX from Codex Alexandrinus on the other. I supplied the LXX from Alexandrinus. Notice the word "Heb" at the top right above in the book image you provided.

As far as your assessment of the various manuscript sources of the LXX, they are from commentary. I prefer the NETS Bible. You should consider their work. Also, the Greek Orthodox Study Bible from Thomas Nelson is very very good. As a whole, one of the best English Editions. The Brenton is okay but not even close to these two. The Apostolic Polyglot Bible is keyed to Dr. Strong's numbering system but does come from inferior manuscripts but is very close. This comes from experience. You will not find this from traditional commentary on the subject. Reconsider your approach. The Greek OT is superior in Codex Alexandrinus and what the apostle used in the early church. The evidence is overwhelming.

Reconsider your appeal to the virgin birth. Luke was right. Stop disparaging NT writings.
 
Brother, you are referencing a book that has the Hebrew MT tradition on one page and the LXX from Codex Alexandrinus on the other. I supplied the LXX from Alexandrinus. Notice the word "Heb" at the top right above in the book image you provided.

As far as your assessment of the various manuscript sources of the LXX, they are from commentary. I prefer the NETS Bible. You should consider their work. Also, the Greek Orthodox Study Bible from Thomas Nelson is very very good. As a whole, one of the best English Editions. The Brenton is okay but not even close to these two. The Apostolic Polyglot Bible is keyed to Dr. Strong's numbering system but does come from inferior manuscripts but is very close. This comes from experience. You will not find this from traditional commentary on the subject. Reconsider your approach. The Greek OT is superior in Codex Alexandrinus and what the apostle used in the early church. The evidence is overwhelming.

Reconsider your appeal to the virgin birth. Luke was right. Stop disparaging NT writings.
Don’t presume to tell me what I do or do not dismiss, nor dictate what I should read. The one casting doubt on the virgin birth of the Messiah is you.

Now, tell me-was Miriam truly a virgin or not?

J.
 
Don’t presume to tell me what I do or do not dismiss, nor dictate what I should read. The one casting doubt on the virgin birth of the Messiah is you.

Now, tell me-was Miriam truly a virgin or not?

J.
I'll be glad to tell you once you correct your mistakes above. If you will not admit you're wrong, then why should I answer any of your remaining questions. You made at least two mistakes above that you refuse to correct. At least admit you certainly don't know how to reference manuscripts. You still refuse to provide your supporting quote for Codex Alexandrinus.
 
I'll be glad to tell you once you correct your mistakes above. If you will not admit you're wrong, then why should I answer any of your remaining questions. You made at least two mistakes above that you refuse to correct. At least admit you certainly don't know how to reference manuscripts. You still refuse to provide your supporting quote for Codex Alexandrinus.
Never mind. You follow your path, and I’ll follow mine.

J.
 
Never mind. You follow your path, and I’ll follow mine.

J.

I gave you "which" LXX to the letter and you can't even recognize you made mistakes. I don't believe you have your own path. I wish you did. You are following others that made many mistakes.

I'll put forth another challenge to you. One that will help you understand the topic better.

Give me one single extant Hebrew source verse (MT/DSS/Fragments) that is superior to Codex Alexandrinus readings. Just one. (Not saying there isn't one.)

I usually try to start with debating whether there are 3 or 4 streams of ancient extant Hebrew texts today when actually there it is more like 5 or 6. You very seldom even hear the word "streams" mentioned in textual criticism anymore among Christian Theologies. Modern "Bibles" tend to declare a "winner" in the MT. Which only survives in a very late 9th century Codex Leningrad. (Which Ironically is in Russia at St Petersburg)

The "dirty" little secret of biblical theology is the preference for a very late tradition in the MT. Very few even care to know about the LXX stream today. They feel as if what they've been told about the ancient Hebrew tradition in the MT is correct. They know no difference. When they learn about it, they just hide from the facts.

Did you know the DSS contain writings from what is referenced as the "Deuterocanon"? DSS collection even contains the Epistle of Jeremiah....
 
I gave you "which" LXX to the letter and you can't even recognize you made mistakes. I don't believe you have your own path. I wish you did. You are following others that made many mistakes.

I'll put forth another challenge to you. One that will help you understand the topic better.

Give me one single extant Hebrew source verse (MT/DSS/Fragments) that is superior to Codex Alexandrinus readings. Just one. (Not saying there isn't one.)

I usually try to start with debating whether there are 3 or 4 streams of ancient extant Hebrew texts today when actually there it is more like 5 or 6. You very seldom even hear the word "streams" mentioned in textual criticism anymore among Christian Theologies. Modern "Bibles" tend to declare a "winner" in the MT. Which only survives in a very late 9th century Codex Leningrad. (Which Ironically is in Russia at St Petersburg)

The "dirty" little secret of biblical theology is the preference for a very late tradition in the MT. Very few even care to know about the LXX stream today. They feel as if what they've been told about the ancient Hebrew tradition in the MT is correct. They know no difference. When they learn about it, they just hide from the facts.

Did you know the DSS contain writings from what is referenced as the "Deuterocanon"? DSS collection even contains the Epistle of Jeremiah....
You think I care about "dirty little secrets" wiseguy?

J.
 
You think I care about "dirty little secrets" wiseguy?

J.

Just giving you information that you haven't had. I've been interested in this subject since DSS began to be cataloged. I've seen opinions sway dramatically over time to the point that most DSS experts see significant variations relative to many ancient extant texts.

Not saying God is divided. He isn't. However, no one can ignore the impact of sin upon Israel and the Hebrew language. It was essential for a stream of canonical writings to travel through Greek to our day. It setup the writings of the NT authors and gave access to God to all families of the earth.

Did you know that those at Thessalonica used the Greek OT?

Act 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Act 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. KJV

Did you know Jesus read from the Greek OT from Esaias/Isaiah from the stream that still exists today in Codex Alexandrinus?

Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.
Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Luke 4:18 is distinctly Trinitarian..... and distinctly from the LXX stream.
 
Just giving you information that you haven't had. I've been interested in this subject since DSS began to be cataloged. I've seen opinions sway dramatically over time to the point that most DSS experts see significant variations relative to many ancient extant texts.

Not saying God is divided. He isn't. However, no one can ignore the impact of sin upon Israel and the Hebrew language. It was essential for a stream of canonical writings to travel through Greek to our day. It setup the writings of the NT authors and gave access to God to all families of the earth.

Did you know that those at Thessalonica used the Greek OT?

Act 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Act 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. KJV

Did you know Jesus read from the Greek OT from Esaias/Isaiah from the stream that still exists today in Codex Alexandrinus?

Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.
Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Luke 4:18 is distinctly Trinitarian..... and distinctly from the LXX stream.
Yes, so I have learned from Utley.

J.
 
Back
Top Bottom