However, this from my LXX+
Isa 23:12 και 2532[CONJ] ερουσιν [V-FAI-3P] ουκετι 3765[CONJ] μη 3165[ADV] προσθητε 4369[V-AAS-2P] του 3588[T-GSM] υβριζειν 5195[V-PAN] και 2532[CONJ] αδικειν 91[V-PAN] την 3588[T-ASF] θυγατερα 2364[N-ASF] σιδωνος 4605[N-PRI] και 2532[CONJ] εαν 1437[CONJ] απελθης 565[V-AAS-2S] εις 1519[PREP] κιτιεις [N-PRI] ουδε 3761[CONJ] εκει 1563[ADV] σοι 4771[P-DS] αναπαυσις 372[N-NSF] εσται 1510[V-FMI-3S]
Isa 23:12 And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
Brenton.
Isa 23:12 And they shall say, No longer in any way should you proceed to insult and to wrong the daughter of Zion; and if you should go forth to Chittim, not even there shall be rest to you.
Polyglot
The question of which Septuagint (LXX) edition is most reliable depends on the context in which you're using it (e.g., academic study, textual criticism, or personal study). Each edition of the LXX has strengths, and the reliability can vary depending on factors like manuscript tradition, the goals of the translation, and the use of modern tools for textual analysis.
Here are some prominent editions of the LXX and their characteristics:
1. Codex Alexandrinus (5th Century):
Strengths:
One of the oldest and most complete manuscripts of the LXX, it provides a significant text for textual criticism.
Useful for comparing ancient readings of the Septuagint, particularly when studying Old Testament Greek.
Limitations:
Codex Alexandrinus is sometimes considered inconsistent in its text, with some variations from other manuscripts.
The manuscript’s Greek text isn't perfect for translation into English without adjustment, as it sometimes requires more interpretive rendering.
Use: Often used in scholarly works and comparison with other LXX texts. A reliable starting point for academic studies.
2. Rahlfs' Edition of the Septuagint (1935):
Strengths:
Considered one of the most widely used printed editions of the LXX.
Based on the most significant manuscripts of the LXX, including Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, as well as many others.
Rahlfs’ edition is comprehensive and used by scholars, providing a critical text of the Septuagint.
Limitations:
While highly respected, Rahlfs' edition still presents the text as a critical edition, which means it can be more challenging for the non-specialist to interpret directly.
Use: A widely accepted and reliable academic edition of the LXX for scholars.
3. LXX (Brenton’s Translation):
Strengths:
A popular English translation of the LXX, providing the Greek text alongside an English rendering.
Brenton’s translation is very accessible, making it useful for those who want an easy-to-read text that maintains closeness to the Greek.
Limitations:
While useful for reading and general study, it is more interpretative and can be less precise in terms of literal translation.
Brenton’s work is not as rigorously scholarly as Rahlfs’ or some more recent critical editions.
Use: Great for general study, personal devotional reading, or as a starting point for those unfamiliar with Greek.
4. The New English Translation of the Septuagint (NETS):
Strengths:
Provides an English translation of the LXX based on a critical edition of the Septuagint, and it aims to be scholarly while still accessible.
Used in academic settings and provides helpful notes on textual variants.
Limitations:
Like Brenton's, it may not capture all nuances of the Greek text, especially for those who want to compare it with original-language studies.
Use: Reliable for those looking for a modern, scholarly English translation of the LXX.
5. Codex Vaticanus (4th Century):
Strengths:
One of the earliest and most important complete manuscripts of the Greek Old Testament.
Highly significant for textual criticism, and often considered one of the best representatives of the Greek Old Testament text.
Limitations:
It has certain readings and variants that differ from Codex Alexandrinus, and some sections are missing.
Vaticanus is sometimes difficult to work with for those not versed in ancient Greek textual criticism.
Use: Considered highly authoritative in textual criticism, especially for understanding the Greek biblical tradition.
6. The Göttingen Septuagint:
Strengths:
A scholarly critical edition that is ongoing, with textual apparatus and variants included.
Published by the Göttingen Academy, it’s considered one of the most reliable and comprehensive LXX editions.
Limitations:
It is complex and often not readily accessible for casual study due to its academic nature.
Use: Best for in-depth textual studies and critical comparison between manuscripts.
Which One is Most Reliable?
For academic studies and textual criticism, Rahlfs' edition is typically considered the most reliable due to its careful attention to multiple ancient manuscripts and its widespread acceptance among scholars.
If you’re interested in reading the Septuagint in English, then Brenton’s translation is a great choice, especially for general use and devotional purposes. However, it is more interpretative and not as strictly literal.
For deep scholarly research into the LXX with a focus on textual variants and critical analysis, the Göttingen Septuagint is an excellent choice, but it can be quite technical.
Each of these editions has its place, depending on your specific goals, whether that’s close textual analysis or general reading.
Should you wish you can provide links on sources as Hebrew is my strong point but for the readers sake I have provided different LXX's, as I'm sure you would agree.
However, this from my LXX+
Isa 23:12 και 2532[CONJ] ερουσιν [V-FAI-3P] ουκετι 3765[CONJ] μη 3165[ADV] προσθητε 4369[V-AAS-2P] του 3588[T-GSM] υβριζειν 5195[V-PAN] και 2532[CONJ] αδικειν 91[V-PAN] την 3588[T-ASF] θυγατερα 2364[N-ASF] σιδωνος 4605[N-PRI] και 2532[CONJ] εαν 1437[CONJ] απελθης 565[V-AAS-2S] εις 1519[PREP] κιτιεις [N-PRI] ουδε 3761[CONJ] εκει 1563[ADV] σοι 4771[P-DS] αναπαυσις 372[N-NSF] εσται 1510[V-FMI-3S]
Isa 23:12 And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
Brenton.
Isa 23:12 And they shall say, No longer in any way should you proceed to insult and to wrong the daughter of Zion; and if you should go forth to Chittim, not even there shall be rest to you.
Polyglot
The question of which Septuagint (LXX) edition is most reliable depends on the context in which you're using it (e.g., academic study, textual criticism, or personal study). Each edition of the LXX has strengths, and the reliability can vary depending on factors like manuscript tradition, the goals of the translation, and the use of modern tools for textual analysis.
Here are some prominent editions of the LXX and their characteristics:
1. Codex Alexandrinus (5th Century):
Strengths:
One of the oldest and most complete manuscripts of the LXX, it provides a significant text for textual criticism.
Useful for comparing ancient readings of the Septuagint, particularly when studying Old Testament Greek.
Limitations:
Codex Alexandrinus is sometimes considered inconsistent in its text, with some variations from other manuscripts.
The manuscript’s Greek text isn't perfect for translation into English without adjustment, as it sometimes requires more interpretive rendering.
Use: Often used in scholarly works and comparison with other LXX texts. A reliable starting point for academic studies.
2. Rahlfs' Edition of the Septuagint (1935):
Strengths:
Considered one of the most widely used printed editions of the LXX.
Based on the most significant manuscripts of the LXX, including Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, as well as many others.
Rahlfs’ edition is comprehensive and used by scholars, providing a critical text of the Septuagint.
Limitations:
While highly respected, Rahlfs' edition still presents the text as a critical edition, which means it can be more challenging for the non-specialist to interpret directly.
Use: A widely accepted and reliable academic edition of the LXX for scholars.
3. LXX (Brenton’s Translation):
Strengths:
A popular English translation of the LXX, providing the Greek text alongside an English rendering.
Brenton’s translation is very accessible, making it useful for those who want an easy-to-read text that maintains closeness to the Greek.
Limitations:
While useful for reading and general study, it is more interpretative and can be less precise in terms of literal translation.
Brenton’s work is not as rigorously scholarly as Rahlfs’ or some more recent critical editions.
Use: Great for general study, personal devotional reading, or as a starting point for those unfamiliar with Greek.
4. The New English Translation of the Septuagint (NETS):
Strengths:
Provides an English translation of the LXX based on a critical edition of the Septuagint, and it aims to be scholarly while still accessible.
Used in academic settings and provides helpful notes on textual variants.
Limitations:
Like Brenton's, it may not capture all nuances of the Greek text, especially for those who want to compare it with original-language studies.
Use: Reliable for those looking for a modern, scholarly English translation of the LXX.
5. Codex Vaticanus (4th Century):
Strengths:
One of the earliest and most important complete manuscripts of the Greek Old Testament.
Highly significant for textual criticism, and often considered one of the best representatives of the Greek Old Testament text.
Limitations:
It has certain readings and variants that differ from Codex Alexandrinus, and some sections are missing.
Vaticanus is sometimes difficult to work with for those not versed in ancient Greek textual criticism.
Use: Considered highly authoritative in textual criticism, especially for understanding the Greek biblical tradition.
6. The Göttingen Septuagint:
Strengths:
A scholarly critical edition that is ongoing, with textual apparatus and variants included.
Published by the Göttingen Academy, it’s considered one of the most reliable and comprehensive LXX editions.
Limitations:
It is complex and often not readily accessible for casual study due to its academic nature.
Use: Best for in-depth textual studies and critical comparison between manuscripts.
Which One is Most Reliable?
For academic studies and textual criticism,
Rahlfs' edition is typically considered the most reliable due to its careful attention to multiple ancient manuscripts and its widespread acceptance among scholars.
If you’re interested in reading the Septuagint in English, then Brenton’s translation is a great choice, especially for general use and devotional purposes. However, it is more interpretative and not as strictly literal.
For deep scholarly research into the LXX with a focus on textual variants and critical analysis, the Göttingen Septuagint is an excellent choice, but it can be quite technical.
Each of these editions has its place, depending on your specific goals, whether that’s close textual analysis or general reading.
Should you wish you can provide links on sources as Hebrew is my strong point but for the readers sake I have provided different LXX's, as I'm sure you would agree.
View attachment 1544<<<<<<<virgin-daughter of Zidon---
Right?
J.