A new book on the history of PSA

Poisoning the well fallacy and diverting.

The issue is PSA try sticking with the topic instead of he character assignation.

I could just as well point out all your false teachings such as Kenosis , breaking up the Trinity, PSA and several others
 
PSA is not a New Testament teaching. Quite the opposite: Christ didn’t suffer and die so that we don’t have to; rather Christ enacted radical solidarity with us in our suffering and death.

PSA states that Jesus, by his own sacrificial choice, was punished, penalized through death in place of sinners. That He was a substitution satisfying the demands of God’s justice, that forces God to punish sinners so that He can justly forgive the sins of those who place their faith in Jesus.
 
PSA is not a New Testament teaching. Quite the opposite: Christ didn’t suffer and die so that we don’t have to; rather Christ enacted radical solidarity with us in our suffering and death.

PSA states that Jesus, by his own sacrificial choice, was punished, penalized through death in place of sinners. That He was a substitution satisfying the demands of God’s justice, that forces God to punish sinners so that He can justly forgive the sins of those who place their faith in Jesus.
Ditto
 
PSA is not a New Testament teaching. Quite the opposite: Christ didn’t suffer and die so that we don’t have to; rather Christ enacted radical solidarity with us in our suffering and death.

PSA states that Jesus, by his own sacrificial choice, was punished, penalized through death in place of sinners. That He was a substitution satisfying the demands of God’s justice, that forces God to punish sinners so that He can justly forgive the sins of those who place their faith in Jesus.
How could any right mind view the punishment of an innocent person in place of the guilty except with righteous and burning indignation?
 
And now we have an entire chapter pasted in from someone who thinks Paul was a Universalist and rejects three of Paul's letters.

🤦‍♂️
I now believe that there is no atonement theory in Romans and that Paul had a different, and fairly clear, theory of how Jesus saves us. Lest one hear this as more extreme than it is, let me say emphatically that there is no question but that Paul thought that Jesus' death on the cross was central to human redemption. Furthermore, he believed that Jesus had died for the sake of sinners, including those in Rome whom he addressed. These ideas are central to Paul's teaching.

The question is whether Paul thought that God sacrificed Jesus to atone for human sins. During the past thousand years, this idea has often been viewed in the Western church as at the heart of Christianity, and many of those who uphold it have appealed to Paul as its basis. Accordingly, the question of whether Paul actually thought in this way is of some theological importance. On the other hand, many have found this idea repulsive and have blamed Paul for imposing it on the Christian imagination. Accordingly, there is also some importance in deciding whether the imposition was by Paul or on him.

Those persuaded that Paul did not think that God offered Jesus as an atoning sacrifice could simply shorten their list of models suggested by Paul about the way Jesus' death has functioned redemptively. But in the process of re-interpreting the text, an alternative emerges that seems to be quite consistently in Paul's mind. It is as important to spell out this alternative as to show that the atonement model is not Paul's.

If Paul had frequently imaged Jesus' death in terms of temple sacrifice and the Day of Atonement elsewhere, or if he had elaborated this idea in Romans, seeking an alternative interpretation of his teaching would be a waste of time. But this is emphatically not the case. Apart from one passage in Romans, 3:21-26, there would be no grounds for attributing this thinking to him. The impression that he taught this idea frequently grows out of traditional interpretations of this one passage and then reading other passages in light of this interpretation. But none of the other verses would by themselves lead to this doctrine if interpreters did not bring it to them. They can be understood more naturally and plausibly in another way.

The case for Paul's teaching the doctrine of the atonement actually rests, not on this whole passage, but on one part of one verse, Romans 3:25. Interpreting this one clause involves decisions on some very technical matters, but since I cannot deal with those, I will describe the issue in more general terms.

Many scholars have believed that this clause does use the temple sacrifice on the Day of Atonement as an image of what Jesus' death accomplished. The New Revised Standard Version makes the connection quite explicit. "whom God put forward as a sacrifice of atonement by his blood effective through faith." This translation is allowed by the Greek text, but it is not the only possible one.

In fact, the word "atonement" is lacking in many standard translations. The King James Translation uses "propitiation", and the Revised Standard Version uses "expiation." The American Translation reads: "For God showed him publicly dying as a sacrifice of reconciliation to be taken advantage of through faith." The Good News Bible renders the meaning as: "God offered him, so that by his sacrificial death he should become the means by which people's sins are forgiven through their faith in him."

Despite this variety, and the common avoidance of the word "atonement," all these translations agree with the New Revised Standard Version in suggesting that God sacrificed Jesus so that people could be reconciled to God through faith. All thereby support the idea that is most directly formulated by the use of the word "atonement."

Recently, however, several scholars have looked at the text without this idea of atonement in mind and have read it quite differently. To understand this new interpretation requires a detour focusing on the Greek word usually translated as "faith," the word pistis. All the translators of this passage assume that this pistis is that of those sinners for whom Jesus died. But the Greek reads as easily, some say more naturally, if the reference is to the pistis of Jesus rather than to the pistis of others directed toward Jesus. It has been widely assumed that Paul was not interested in Jesus, except for his death and resurrection, certainly not in his subjective states. Hence, despite the openness of the Greek to this reading, it never appears in most translations. In the NRSV, however, it sometimes appears in the footnotes as an alternate reading.

The resistance to reading the Greek in terms of the pistis of Jesus has been partly the result of the translation of pistis as "faith," This is a valid translation and richly suggestive word. In English, "faith" includes trust, belief, and assurance, all of which are also suggested by the Greek pistis. But pistis is even broader in its meaning. A number of Greek scholars have suggested that "faithfulness" captures this wider range of meanings better than "faith." This does not mean that there are not occasions when the focus is on trusting, believing, or being assured, so that translation with words such as these is also possible, and "faith" sometimes is best. But there are other times, when "faithfulness" helps us to understand Paul's intention better.

The main difference is that "faith" focuses attention on inner subjective states of being. These were important to Paul, and in some passages they are certainly in the foreground. But pistis was not limited to them. It is a way of being in the world. It expresses itself in the total relation to another, in Paul's case, often, to God.

If we think of "faithfulness" when Paul speaks of pistis, our reading of Paul changes significantly. For example, the contrast between pistis and "works," so important for the Reformers, is moderated. One cannot be faithful apart from action. The contrast of pistis and reason, which has also played a large a role in the history of Christian theology, does not come so sharply into view. Being faithful is not in opposition to being influenced by rational thought.

Recent scholarly interpreters of Romans have persuaded me that, whereas Paul may not have been interested in the pure subjectivity of Jesus, highlighted by the English word "faith," there is no reason to suppose that he was not interested in Jesus' faithfulness. I believe, therefore, that where the Greek is most naturally read as speaking of the pistis of Jesus, we should understand it to mean "the faithfulness of Jesus." Once this is established as important to Paul, this translation should be tried out even in passages that can be read equally well as attributing pistis to Jesus or to his followers. The choice in these cases will ultimately be theological. Which reading makes the meaning fit better with Paul's views as expressed elsewhere?

This experiment will be particularly important when we undertake to unpack the passage crucial to our topic: Romans 3:21-26. Let's begin with the New Revised Standard Version and then engage in a process of re-translation.

"But now, apart from the law, the righteousness of God has been disclosed and is attested by the law and the prophets, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction, since all have sinned and fall short of the glory of God; they are now justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus, whom God put forward as a sacrifice of atonement by his blood, effective through faith. He did this to show his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over the sins previously committed; it was to prove in the present time that he himself is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus."

Now consider a change in the last part of the first sentence. The NRSV itself indicates in a footnote that the Greek can be read as "the righteousness of God through the faith of Jesus Christ for all who believe." This removes the puzzle of two successive references to faith in Jesus in the NRSV translation; "faith in Jesus Christ for all who believe." According to the Harper Collins Study Bible, which is based on the NRSV, this "alternate translation … is closer to the Greek and is gaining acceptance. . ."

One remaining problem with making this change is that it is hard to see how Jesus' faith reveals the righteousness of God. However, if we translate pistis as faithfulness, this problem disappears. The righteousness of God has been revealed through the faithfulness of Jesus Christ. This is effective for all who have pistis. This is translated as "for all who believe." But it makes more sense if we do not focus on the beliefs entertained but on faithfulness.

The beginning of the sentence in the NRSV is also puzzling to the reader. The translation is correct, but confusing. It says that what is disclosed apart from the law is attested in the law. Paul uses "law" in two ways. Sometimes it means all the laws that the good Jew was taught to follow. Sometimes it means what we call the Pentateuch. Paul believed that the Pentateuch and the books of the prophets teach that people are saved by pistis in a way that makes obeying laws unnecessary. The meaning of what is given in the NRSV as the first sentence of the passage can be more clearly, and more accurately, if not quite so literally, rendered in English, therefore, as "Apart from the law the righteousness of God has now been disclosed to all who are faithful in the faithfulness of Jesus. This is attested by the Jewish scriptures."

I propose one more change. The primary advantage of this change does not appear until we get to the end of the passage. The Greek word dikaiosyne that here, and generally elsewhere, is translated as "righteousness" can equally well be translated "justice." Indeed, when translating non-Jewish Greek texts, this is standard practice. The reason that most translators of Paul usually use "righteousness" is that the Hebrew words replaced by this Greek word have a broader meaning than the Greek word had elsewhere. "Righteousness," in English is also more inclusive that justice.

I do not question that when Paul used the word it had a richer meaning than was borne by its usual Greek usage. Nevertheless, he was writing chiefly to Gentiles for whom it would probably connote much of what "justice" connotes to us. Further, Paul's paradoxical point is heard more sharply in English if we translate dikaiosyne as "justice." What is disclosed in Jesus' faithfulness is that God's justice is very different from the Wrath that had previously been associated with it. The meaning of true justice in human affairs is also quite different from the ordinary understanding.

Furthermore, the same root underlies the word that is regularly translated as "justification." Some have suggested that this could be replaced by something such as "rightwising," in order to bring out the close connection in Paul's mind between the character of God and the way God regards those who are faithful. This remains awkward. The simpler solution is to use "just" in both cases. I am not alone in preferring this translation. It is adopted in the New English Bible and also the NIV.

Accordingly, we now read: "Apart from the law the justice of God has now been disclosed to all who are faithful in the faithfulness of Jesus."

by John B. Cobb, Jr.
 
From the Author's intro

“Jesus died as a substitutionary (atoning) sacrifice for our sins.” This assertion seems to be taken for granted as an accurate summary of a key Christian claim. However, while it may accurately describe the beliefs of certain sectors of the Christian tradition, it is an inaccurate summary of the New Testament’s claims about the meaning of Jesus’s death. There is something mistaken about each one of the key terms here.

Now, to be clear up front, the NT univocally claims that Jesus’s death has saving significance, but the mistake is collapsing this into notions of “substitution,” “sacrifice,” and “atonement.” And an even bigger mistake is thinking biblical sacrifice has anything to do with “substitution” at all, let alone that all sacrifices are about “atonement.” This book is an attempt to untangle the various knotted and interrelated misunderstandings about sacrifice in the OT and Second Temple Judaism so that we can more clearly see how various NT authors reflect on the meaning of Jesus’s death when they make use of sacrificial imagery. Often, the NT authors do not even bring up sacrificial imagery at all, but this fact goes unnoticed even by many NT scholars because it has become commonplace to conflate anything “saving” about Jesus’s death with the concept of “sacrifice.”

This author is overstating the facts in "loaded" fashion to sell his perspective. Who cares what his assessment of "scholars" has to do with anything. If they all get it wrong, what does it mean? It simply means they are wrong. Consensus is a such a loaded and bogus means to establish Truth. God alone does such.

To untangle this interpretive mess, we need to patiently examine the biblical texts and to observe what is and what is not happening in the descriptions of various sacrifices found in the Bible and other pertinent contemporaneous texts. The research presented here, especially the first half, serves dual purposes. First, it functions as a (relatively) concise reference resource for the Levitical sacrificial and purity system for its own sake, breaking down its key nuances and distinctions. Second, it grounds and substantiates the theses about Jesus in the second half of the book, demonstrating how careful attention to the nuances within the Levitical system, coupled with the prophetic appropriation of its themes, sheds light on how early followers of Jesus actually employed sacrificial imagery to articulate the significance and purpose of Jesus’s death (and resurrection).

Jesus was never a priest after the order of Aaron. The appeal to the Levitical priestly order "nuance" is rather poor methodology.

While this book is written from a Christian perspective,1 and I hope it will be read by Christians, I hope non-Christians interested in ancient and contemporary religions will engage this project too since it is a descriptive study of ancient texts, along with, ultimately, how their interpretation impacts current realities. Thus, this book is primarily written for students of the Bible, whether hopeful, former, or enrolled students, as well as teachers who have the privilege of being lifelong students. For all such readers, I wish to demonstrate how a lot of Christian theology in many Western (mainly Protestant) traditions, as it mobilizes the notions of “sacrifice” and “atonement,” has little to no anchorage in the biblical texts themselves. However, before diving into the various intricacies and nuances of sacrifice in the Bible, I want to frame this project in broader terms. The title Lamb of the Free is an intentional, if unclever, pun on the self-conception and identity the United States projects into the world in its national anthem as the “land of the free” (“and the home of the brave”).

Although this study will remain focused on understanding sacrifice as it is presented in the Old Testament, in order to rediscover afresh how various New Testament authors make use of these conceptual frameworks for understanding the saving significance of Jesus’s death, I want to be up front about a deeper reason underneath this inquiry. My aim is ultimately to showcase the liberating message of the gospel as an act of resistance to other notions of “freedom” on offer in the world as represented in the US national anthem. I will return to this concern in my conclusion and discuss how this study matters beyond just clearing up common misunderstandings of ancient texts for their own sake. However, the bulk of this project will be demonstrating how many assumptions about biblical sacrifice are just that—(false) assumptions—since they lack justification in the actual texts available to us. And this matters. It turns out many theologies about God’s salvation in Jesus Christ and justice are based on these mistaken understandings about sacrifice and justice.

Pharisees are concerned with contrived order of services and Gentiles never knew such things. Such was only really relevant to the priests themselves.

For instance, John G. Stackhouse Jr. claims that “God cannot ‘just forgive’ our sins without anyone suffering” on the supposed basis that “the elaborate sacrificial system of the Torah was ordained by God to symbolize this fundamental reality” and he calls this “[t]he logic of justice.”2 Each of these three claims, not to mention the ostensible relationships assumed between them, is mistaken. And I hope clearing up misunderstandings like these will play a small part in rediscovering a view of justice that is informed by a more accurate understanding of the way sacrifice functions in Christian scripture. Hence, although my immediate purpose is to help us better understand NT author’s sacrificial claims about Jesus, this all plays into a larger vision about how Christians ought to go about enacting distinctively Christian notions of justice and renewal. Put another way, I don’t think either the OT’s or the NT’s views of sacrifice have much to do with “justice” per se, but too many Christians, like Stackhouse, derive their view of what justice is from a mistaken understanding of sacrifice in the Christian canon.

How is the suffering of the sinner in their own sin? Have they paid anything themselves? Paul basically speaks of this when he relates to Timothy that we often "pierce ourselves through with many sorrows".

Fact is, evil doesn't work. It is a natural order that leaves men empty. Alone. Forsaken in their own delusions. Such is full of suffering in and of itself.

"pierced themselves through with many sorrows."

For some, justice is retributive and has to do with punishment. And a sacrifice, so it is thought, is bringing justice by punishing some other blood-filled mammal as a substitutionary death, construed as the just punishment for the sinner. For instance, Hannah Bowman has recently demonstrated how “American penal culture” and “American mass incarceration has been driven by many ideological factors, including the pernicious influence of theological conceptions of ‘penal substitutionary atonement,’” in opposition to which she offers an alternative model of atonement via solidarity.3 I hope to ultimately dismantle these misunderstandings of justice and “the mutually-reinforcing ways in which atonement theology has acted in the service of racialized narratives of punishment and control”4 by being clear about what is and what is not actually happening in OT sacrifice and then how NT authors (along with other Second Temple texts) make use of these sacrificial concepts.

And here is where I can't ever fit in with liberal commentators seeking to down play the impact of sin upon sinners and those they affect around them.

There is more to suffering in an emotional delusion than being confined in some prison somewhere. Men are in a prison of their own minds.

Justice must first be understood in what is "just". Punish of sin itself is not often just but it is necessary. Even God "scourgeth" every son He receives. Chastening is necessary but never joyous.

Heb 12:11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

I believe taking the time to sow these seeds to help those of us who are Christians hear more accurately what is in our Bible will reap a bountiful spiritual and theological harvest that can sustain ongoing Christian formation and our common mission of renewal and reconciliation in the name of Jesus Christ. As Isaiah says, God’s word does not return empty (Isa 55:11). What Does “Atonement” Even Mean? In English, the word “atonement” means too many things at once. And this is a result, in part, of how this word came into the English vocabulary. I have no inherent problems with this word, but because it can be used in both a sacrificial register (e.g., to translate the Hebrew word kipper) and in a non-sacrificial register (to convey anything that falls within the broad realm of “the saving significance of Jesus’s death”), these conceptually separate domains are often conflated. And this conflation results in some major misinterpretations of NT texts, which in turn have resulted in problematic theologies about the nature of salvation. Following John Wycliffe’s Middle English translation of the Bible in the fourteenth century, which used phrases like “to one” and “one-ment,” William Tyndale in the sixteenth century first standardized “atone” and “atonement” (at-one-ment). It was first used as a translation of the Greek word katallassō, which means “reconciliation,” in texts like 2 Cor 5:18–20 and Rom 5:10. Katallassō, “at-one-ment,” “reconciliation.” This all makes good sense. So far, so good.

The appeal to Hebrew here is meaningless. The first appearances of "kipper" are found relative to the ark of the flood. It simply represents a "covering". "Pitch" in the KJV. Most modern translations from the MT use the word "cover" in English to represent the first origins of "kipper". In the Greek OT it is basically the origins of what we would say in English is "asphalt".

I say this to make the point that Hebrew has changed significantly throughout human history. This is a prime example of this very fact.

This author is right about "katallassō". Yet, it is more complicated than a single word that appears less than two dozen times in the entirety of the Greek OT and NT.

I'll add more later.
 
Last edited:
Just so people are clear and know exactly who this author that wrote this book is, he thinks Paul was a Universalist:

View attachment 2321

He also clearly implies here he does not believe every Pauline letter is authentic.

View attachment 2322

He reject the books
of 1 Timothy, 2 Timothy and Titus as not being from Paul.


Is this the kind of person any godly Christians on here want to be listening to and sitting under their ministry?!

Please use discernment Christians.

Many people believe this. Not that I do. I find myself in the middle of many many things. It is good to engage on the subject and be challenged in your beliefs.

It is interesting that anyone would claim atonement for their sins while denying it to everyone else.

I mean what is really different about any of us? This is a common approach to apologetics.
 
Last edited:
PSA is not a New Testament teaching. Quite the opposite: Christ didn’t suffer and die so that we don’t have to; rather Christ enacted radical solidarity with us in our suffering and death.

PSA states that Jesus, by his own sacrificial choice, was punished, penalized through death in place of sinners. That He was a substitution satisfying the demands of God’s justice, that forces God to punish sinners so that He can justly forgive the sins of those who place their faith in Jesus.

PSA exalts the value of sin to the level of Divinity. It allows men to find value in their sin.
 
I

It also diverts personal responsibility with dying to self, sin and being crucified with Christ. It removes from the believer, the participation in the sufferings of Christ. The cost of discipleship is removed

Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

Joh 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Joh 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

Most every translation across centuries of "Bible Translation"......translates κατακρίνω (katakrinō) in these verses as condemnation. The use of κατακρίνω (katakrinō) is limited in the NT but is practically non existent in the OT. The etymology of κρίνω (krinō) into κατακρίνω (katakrinō) is meaningful.

κατακρίνω (katakrinō)
κρίνω (krinō)

I asked grok to explain the historical development of κατακρίνω (katakrinō) and here was the response.

Grok >>>

"Etymology of κατακρίνω​

κατακρίνω (katakrinō) is a compound verb in Ancient Greek, formed from the prefix κατά- (kata-, meaning "down," "against," or "thoroughly") and the base verb κρίνω (krinō, meaning "to separate," "judge," or "decide"). This combination intensifies the action of judging, shifting it toward a negative connotation of condemnation or decisive rejection.

  • Historical Development:

    • κρίνω originates from Proto-Indo-European (PIE) *krei- ("to sieve" or "distinguish"), reflecting an idea of sorting or separating elements. In early Greek (Homeric era, ~8th century BCE), it broadly meant "to distinguish" or "pick out," as in separating wheat from chaff (e.g., Iliad 11.690).

    • By Classical Greek (5th–4th centuries BCE), κρίνω evolved to denote judicial judgment (e.g., in legal contexts like trials) and discernment (e.g., in philosophy, as in Plato's Republic for evaluating forms of government).

    • κατάκρίνω appears later in Classical texts, emphasizing finality or opposition. It first gains prominence in Koine Greek (Hellenistic period, ~3rd century BCE onward), where it often implies a verdict of guilt or doom. For instance, in the Septuagint (Greek Old Testament), it's used for divine or legal condemnation (e.g., Psalm 78:45 for God's judgments).

  • Semantic Shift:

    • The prefix κατά- adds a downward or adversarial force, transforming neutral judgment into adverse judgment. This mirrors patterns in other Greek compounds like καταλύω (katalyō, "to dissolve" from λύω, "loosen").

    • In the New Testament (1st century CE), κατακρίνω frequently appears in theological contexts (e.g., Matthew 12:7: "I will have mercy, and not [sacrifice], lest ye... condemn [κατακρίνητε]"), underscoring moral or eternal condemnation.

Usage and Examples​


ContextExampleTranslation/Note
Classical GreekThucydides, History 1.77: οἱ δὲ ἐν τῷ πολέμῳ κατακρίνουσιν (hoi de en tō polēmō katakrinousin)"And those in the war condemn [them]." – Refers to decisive blame in wartime decisions.
SeptuagintExodus 22:9: κατακρίνει Κύριος (katakrinei Kyrios)"The Lord will condemn [the thief]." – Divine judgment theme.
New TestamentRomans 8:34: ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ... ὁ καὶ ἐντυγχάνων ὑπὲρ ἡμῶν (hos estin en dexia tou Theou... ho kai entynchanōn hyper hēmōn) – but crucially, "who is... condemning? It is Christ Jesus who died" (implying no κατακρίνω for believers).Highlights acquittal vs. condemnation in Christian soteriology.

This evolution from κρίνω's neutral discernment to κατακρίνω's condemnatory force illustrates how Greek prefixes often sharpen ethical or judicial nuances, influencing later languages (e.g., English "critic" from κρίνω via Latin)." <<< Grok

I mention this because of what you said above. I do agree with you that the context of being "free" from the law of sin and death removes the condemnation that sin brings upon us and enables us to serve and share in Christ's suffering.

Thusly, condemnation that our own sin brings is not just about our failures/sins in our actions alone but our lack of good in our actions.

I do believe this is missing almost completely in PSA.
 
I now believe that there is no atonement theory in Romans and that Paul had a different, and fairly clear, theory of how Jesus saves us. Lest one hear this as more extreme than it is, let me say emphatically that there is no question but that Paul thought that Jesus' death on the cross was central to human redemption. Furthermore, he believed that Jesus had died for the sake of sinners, including those in Rome whom he addressed. These ideas are central to Paul's teaching.

The question is whether Paul thought that God sacrificed Jesus to atone for human sins. During the past thousand years, this idea has often been viewed in the Western church as at the heart of Christianity, and many of those who uphold it have appealed to Paul as its basis. Accordingly, the question of whether Paul actually thought in this way is of some theological importance. On the other hand, many have found this idea repulsive and have blamed Paul for imposing it on the Christian imagination. Accordingly, there is also some importance in deciding whether the imposition was by Paul or on him.

Those persuaded that Paul did not think that God offered Jesus as an atoning sacrifice could simply shorten their list of models suggested by Paul about the way Jesus' death has functioned redemptively. But in the process of re-interpreting the text, an alternative emerges that seems to be quite consistently in Paul's mind. It is as important to spell out this alternative as to show that the atonement model is not Paul's.

If Paul had frequently imaged Jesus' death in terms of temple sacrifice and the Day of Atonement elsewhere, or if he had elaborated this idea in Romans, seeking an alternative interpretation of his teaching would be a waste of time. But this is emphatically not the case. Apart from one passage in Romans, 3:21-26, there would be no grounds for attributing this thinking to him. The impression that he taught this idea frequently grows out of traditional interpretations of this one passage and then reading other passages in light of this interpretation. But none of the other verses would by themselves lead to this doctrine if interpreters did not bring it to them. They can be understood more naturally and plausibly in another way.

The case for Paul's teaching the doctrine of the atonement actually rests, not on this whole passage, but on one part of one verse, Romans 3:25. Interpreting this one clause involves decisions on some very technical matters, but since I cannot deal with those, I will describe the issue in more general terms.

Many scholars have believed that this clause does use the temple sacrifice on the Day of Atonement as an image of what Jesus' death accomplished. The New Revised Standard Version makes the connection quite explicit. "whom God put forward as a sacrifice of atonement by his blood effective through faith." This translation is allowed by the Greek text, but it is not the only possible one.

In fact, the word "atonement" is lacking in many standard translations. The King James Translation uses "propitiation", and the Revised Standard Version uses "expiation." The American Translation reads: "For God showed him publicly dying as a sacrifice of reconciliation to be taken advantage of through faith." The Good News Bible renders the meaning as: "God offered him, so that by his sacrificial death he should become the means by which people's sins are forgiven through their faith in him."

Despite this variety, and the common avoidance of the word "atonement," all these translations agree with the New Revised Standard Version in suggesting that God sacrificed Jesus so that people could be reconciled to God through faith. All thereby support the idea that is most directly formulated by the use of the word "atonement."

Recently, however, several scholars have looked at the text without this idea of atonement in mind and have read it quite differently. To understand this new interpretation requires a detour focusing on the Greek word usually translated as "faith," the word pistis. All the translators of this passage assume that this pistis is that of those sinners for whom Jesus died. But the Greek reads as easily, some say more naturally, if the reference is to the pistis of Jesus rather than to the pistis of others directed toward Jesus. It has been widely assumed that Paul was not interested in Jesus, except for his death and resurrection, certainly not in his subjective states. Hence, despite the openness of the Greek to this reading, it never appears in most translations. In the NRSV, however, it sometimes appears in the footnotes as an alternate reading.

The resistance to reading the Greek in terms of the pistis of Jesus has been partly the result of the translation of pistis as "faith," This is a valid translation and richly suggestive word. In English, "faith" includes trust, belief, and assurance, all of which are also suggested by the Greek pistis. But pistis is even broader in its meaning. A number of Greek scholars have suggested that "faithfulness" captures this wider range of meanings better than "faith." This does not mean that there are not occasions when the focus is on trusting, believing, or being assured, so that translation with words such as these is also possible, and "faith" sometimes is best. But there are other times, when "faithfulness" helps us to understand Paul's intention better.

The main difference is that "faith" focuses attention on inner subjective states of being. These were important to Paul, and in some passages they are certainly in the foreground. But pistis was not limited to them. It is a way of being in the world. It expresses itself in the total relation to another, in Paul's case, often, to God.

If we think of "faithfulness" when Paul speaks of pistis, our reading of Paul changes significantly. For example, the contrast between pistis and "works," so important for the Reformers, is moderated. One cannot be faithful apart from action. The contrast of pistis and reason, which has also played a large a role in the history of Christian theology, does not come so sharply into view. Being faithful is not in opposition to being influenced by rational thought.

Recent scholarly interpreters of Romans have persuaded me that, whereas Paul may not have been interested in the pure subjectivity of Jesus, highlighted by the English word "faith," there is no reason to suppose that he was not interested in Jesus' faithfulness. I believe, therefore, that where the Greek is most naturally read as speaking of the pistis of Jesus, we should understand it to mean "the faithfulness of Jesus." Once this is established as important to Paul, this translation should be tried out even in passages that can be read equally well as attributing pistis to Jesus or to his followers. The choice in these cases will ultimately be theological. Which reading makes the meaning fit better with Paul's views as expressed elsewhere?

This experiment will be particularly important when we undertake to unpack the passage crucial to our topic: Romans 3:21-26. Let's begin with the New Revised Standard Version and then engage in a process of re-translation.

"But now, apart from the law, the righteousness of God has been disclosed and is attested by the law and the prophets, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction, since all have sinned and fall short of the glory of God; they are now justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus, whom God put forward as a sacrifice of atonement by his blood, effective through faith. He did this to show his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over the sins previously committed; it was to prove in the present time that he himself is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus."

Now consider a change in the last part of the first sentence. The NRSV itself indicates in a footnote that the Greek can be read as "the righteousness of God through the faith of Jesus Christ for all who believe." This removes the puzzle of two successive references to faith in Jesus in the NRSV translation; "faith in Jesus Christ for all who believe." According to the Harper Collins Study Bible, which is based on the NRSV, this "alternate translation … is closer to the Greek and is gaining acceptance. . ."

One remaining problem with making this change is that it is hard to see how Jesus' faith reveals the righteousness of God. However, if we translate pistis as faithfulness, this problem disappears. The righteousness of God has been revealed through the faithfulness of Jesus Christ. This is effective for all who have pistis. This is translated as "for all who believe." But it makes more sense if we do not focus on the beliefs entertained but on faithfulness.

The beginning of the sentence in the NRSV is also puzzling to the reader. The translation is correct, but confusing. It says that what is disclosed apart from the law is attested in the law. Paul uses "law" in two ways. Sometimes it means all the laws that the good Jew was taught to follow. Sometimes it means what we call the Pentateuch. Paul believed that the Pentateuch and the books of the prophets teach that people are saved by pistis in a way that makes obeying laws unnecessary. The meaning of what is given in the NRSV as the first sentence of the passage can be more clearly, and more accurately, if not quite so literally, rendered in English, therefore, as "Apart from the law the righteousness of God has now been disclosed to all who are faithful in the faithfulness of Jesus. This is attested by the Jewish scriptures."

I propose one more change. The primary advantage of this change does not appear until we get to the end of the passage. The Greek word dikaiosyne that here, and generally elsewhere, is translated as "righteousness" can equally well be translated "justice." Indeed, when translating non-Jewish Greek texts, this is standard practice. The reason that most translators of Paul usually use "righteousness" is that the Hebrew words replaced by this Greek word have a broader meaning than the Greek word had elsewhere. "Righteousness," in English is also more inclusive that justice.

I do not question that when Paul used the word it had a richer meaning than was borne by its usual Greek usage. Nevertheless, he was writing chiefly to Gentiles for whom it would probably connote much of what "justice" connotes to us. Further, Paul's paradoxical point is heard more sharply in English if we translate dikaiosyne as "justice." What is disclosed in Jesus' faithfulness is that God's justice is very different from the Wrath that had previously been associated with it. The meaning of true justice in human affairs is also quite different from the ordinary understanding.

Furthermore, the same root underlies the word that is regularly translated as "justification." Some have suggested that this could be replaced by something such as "rightwising," in order to bring out the close connection in Paul's mind between the character of God and the way God regards those who are faithful. This remains awkward. The simpler solution is to use "just" in both cases. I am not alone in preferring this translation. It is adopted in the New English Bible and also the NIV.

Accordingly, we now read: "Apart from the law the justice of God has now been disclosed to all who are faithful in the faithfulness of Jesus."

by John B. Cobb, Jr.

I could wish that Cobb was still here with us to discuss his commentary above.

I do believe there is a aspect of the "atonement" that is lacking in most every response to PSA I've seen.

I'd like see more reflection upon the concept of "Guilt" that already exists upon all of humanity.

Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
 
Back
Top Bottom