I just answered question and explained the answer.
Philippians 3:13 does not do that. Philippians 3:13 explicitly states Paul did not believe he had yet achieved that which would be achieved in resurrection. The op asks for an explanation of 2 Cor. 5:14's not knowing anyone according to the flesh...... here and now, not on the other side of the grave.
I copied 3:13 directly from my Bible.
So, you can believe whatever you want.
I'll let you work through it and find yours.
Philippians 3:1
ABP το To the λοιπόν rest, αδελφοί μου my brethren, χαίρετε rejoice εν in κυρίω the Lord! τα The αυτά same things γράφειν to write υμίν to you, εμοί to me μεν indeed ουκ is not οκνηρόν laziness, υμίν δε but for you ασφαλές safe.
BBE For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.
BIB Τὸ (-) λοιπόν (Finally), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), χαίρετε (rejoice) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). τὰ (The) αὐτὰ (same things) γράφειν (to write) ὑμῖν (to you), ἐμοὶ (to me) μὲν (indeed) οὐκ (is not) ὀκνηρόν (troublesome); ὑμῖν (for you) δὲ (now) ἀσφαλές (is safe).
BIB Τὸ To - λοιπόν loipon Finally , ἀδελφοί adelphoi brothers , μου mou my χαίρετε chairete rejoice ἐν en in Κυρίῳ Kyriō [the] Lord . τὰ ta the αὐτὰ auta same things γράφειν graphein to write ὑμῖν hymin to you ἐμοὶ emoi for me μὲν men again , οὐκ ouk [It is] no ὀκνηρόν oknēron trouble ὑμῖν hymin for you . δὲ de and ἀσφαλές asphales [it is] a safeguard
Bishops Moreouer my brethren, reioyce ye in the Lord. It greeueth me not to write the same thyng often to you, for to you it is a sure thyng.
BLB Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you indeed is not troublesome to me, and is safe for you.
BSB Finally, my brothers, rejoice in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Coverdale Morover my brethren, reioyce in the LORDE. Where as I wryte euer one thinge vnto you, it greueth me not, and maketh you the surer.
Darby For the rest, my brethren, rejoice in the Lord: to write the same things to you, to me is not irksome, and for you safe.
DRC As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary.
EasyEnglish Now, friends, I want to say this to you. Be happy because you are united to the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again. And it will be safer for you.
Geneva Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.
HB 3:1 וּבְכֵן, אַחַי, שִׂמְחוּ בָּאָדוֹן. לִכְתֹּב לָכֶם שׁוּב אֶת אוֹתוֹ דָּבָר אֵינֶנּוּ לְטֹרַח עָלַי, אַךְ לָכֶם זֶה מוֹסִיף לְבִטָּחוֹן.
HNV Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
ISV So then, my brothers, keep on rejoicing in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you; indeed, it is for your safety.
JMNT As for the rest (or: For what remains), my brothers (= family; = fellow believers), continue rejoicing (be habitually glad and delighted) within [the] Lord [= Christ or Yahweh]. To be repeatedly writing the same things to you (or: To continue writing these very things for you) [is] surely not troublesome for me (or: delaying me or causing me to hesitate), and for you [it is] something to secure you from stumbling.
KJV Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Matthew Moreouer my brethren, reioyce in the Lorde. It greueth me not to write one thinge often to you. For to you it is a sure thynge.
MKJV1962 Finally, my brothers, rejoice in [the] Lord. To write the same things to you is indeed not grievous to me, but for you [it is] safe.
NET Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
NHEB Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me, and is a safeguard for you.
OGNT Τὸ To to the λοιπόν loipon liypon henceforth, ἀδελφοί adelphoi aðelfiy brother μου mou mu my, χαίρετε chairete kherete to rejoice ἐν en en in Κυρίῳ Kyriō kiyriyo lord. τὰ ta ta the αὐτὰ auta afta them γράφειν graphein grafiyn to write ὑμῖν hymin iymiyn to you ἐμοὶ emoi emiy to me μὲν men men on the other hand οὐκ ouk uk no ὀκνηρόν oknēron okniyron lazy, ὑμῖν hymin iymiyn to you δὲ de ðe and ἀσφαλές asphales asfales secure.¶
OGNTa Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.¶
OGNTbe ⚐⊕Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. ⚐⊕τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ⊕ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ⚐⊕ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.¶ Τὸ- λοιπόνFinally, ἀδελφοίbrothers μουof me, χαίρετεrejoice ἐνin Κυρίῳ[the] Lord. Finally, my brothers, rejoice in [the] Lord. Finally, my brothers, rejoice in [the] Lord. τὰThe αὐτὰsame things γράφεινto write ὑμῖνto you, ἐμοὶto me μὲνindeed οὐκ[is] not ὀκνηρόνtroublesome; To write the same things to you indeed [is] not troublesome to me, [It is] no trouble for me to write the same things to you again, ὑμῖνfor you δὲnow ἀσφαλές[is] safe. and [is] safe for you. and [it is] a safeguard for you.
OGNTk το λοιπον, αδελφοι μου, χαιρετε εν κ̅ω̅. τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον, υμιν δε αϲφαλεϲ.¶
OGNTnet Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.°⊕Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ.°⊕τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ⊕ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν,°⊕ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.¶
RNKJV Finally, my brethren, rejoice in Master. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
SLT As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me is not slothful, and to you safe.
T4T Now there are other things that I want to write about. My fellow believers, continue to rejoice because you belong to the Lord. Though I will now write to you about those same matters that I mentioned to you before, this is not tiresome for me, and it will protect you from those who would harm you spiritually.
Vulgate de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
WEB Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
WEBU Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
Wycliffe Hennus forward, my britheren, haue ye ioye in the Lord. To write to you the same thingis, to me it is not slow, and to you it is necessarie.
Wycliffe-Modern Henceforward, my brethren, have ye joy in the Lord. To write to you the same things, to me it is not slow, and to you it is necessary.
YLT As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure;
I'm not interested in arguing about it.