The phrase “Messianic Jews” is a modern construct, emerging only in the late 20th century, and it did not even exist in the first-century world in which the apostles lived and wrote. The apostles could not have self-identified with a term that had not yet been coined. They did not possess a time machine. They identified as Jews who believed Jesus is the Messiah, but more decisively, as members of the New Covenant inaugurated by Christ, one that transcended ethnic and religious categories (Galatians 3:28). To project the modern term “Messianic Jews” backward onto the apostolic era is anachronistic and misleading, obscuring the profound divide that the apostles themselves recognized between the old covenant and the New Covenant in Christ.
The Septuagint was not produced merely as a convenience; it was created because Greek-speaking Jews of the diaspora no longer understood Hebrew sufficiently. More importantly, the Septuagint often preserves earlier Hebrew textual traditions than the Masoretic Text, which was standardized nearly a millennium later. The preference of later rabbinic authorities for the Masoretic Text reflects post-Christian Jewish hatred of Christians, not neutral textual criticism.
Your Nazi Germany analogy is logically flawed. Language is never “just a tool”; it shapes thought, theology, and interpretation. Greek is not a shallow substitute for Hebrew but a language of extraordinary philosophical and conceptual precision, which is precisely why the New Testament was written in Greek and not Hebrew or Aramaic. Key Christian doctrines—logos, ousia, hypostasis, charis—cannot be reduced to Hebrew categories without distortion. The apostles did not merely translate Hebrew ideas into Greek words; they articulated revelation within a Greek linguistic and conceptual world under divine providence. To argue that Hebrew is inherently superior or “deeper” is linguistic romanticism, not scholarship, and it ignores the fact that God Himself chose Greek as the primary vehicle for the gospel’s global proclamation.