Oops. Awkward Translations

mikesw

Active Member
Here are a few of the awkward translations in the ESV

“Grinding Together”?!
Luke 17:35 ESV “There will be two women grinding together. One will be taken and the other left.”
Comment: In contemporary English, “grinding together” suggests seductive dancing or something worse.
(Perhaps both should have been taken for judgment!) Most versions clarify that this means grinding “grain,” “meal” or “flour” (cf. TNIV, NIV, NLT, HCSB, NET, NRSV, REB, etc.)

Rock badgers are people too!
Prov. 30:26 ESV “the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer; rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;”
Comment: In addition to the tortured word order, the ESV’s use of “people” is very strange. We sometimes joke that animals are people too, but surely ants and rock badgers are “creatures” or “species,” not people.
Nice legs!
Ps. 147:10 ESV “His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,”
Comment: Taking pleasure in a man’s legs will surely leave readers chuckling. TNIV reads “in the power of human legs”; NET has “by the warrior’s strong legs.”

These are some items the author of the following article finds problematic in the ESV translation while still appreciating it:

You have to appreciate what all the translators do decently when you see some things that might not come out right.
 
Last edited:
NASB has always been my favorite
I've been using the ESV in Logos software since it was showing the Greek in a pane below the translation. I just reconfigured the NASB to do the same. Maybe I will use the NASB as the main one now. I also use the NKJV if I want to see parallel text in the other gospels.
 
I also like the NKJV
How about the Tyndale bible?
Immediatly after the tribulacions of those dayes/shall the sonne be darkened/and the mone shall not geve her lyght/and the starres shall fall from heaven/& the powers of heaven shall move. And then shall appeare the signe of the sone of mā in heaven. And then shall all the kynreddes of the earth morne/and they shall se the sone of man come in the cloudes of heaven with power and greate glorye. And he shall sende his aungels with the greate voyce of a trompe/and they shall gather to gether his chosen/from the fower wyndes/and from the one ende of the worlde to the other.
William Tyndale, The 1536 Tyndale Bible New Testament (N.P., 1536), Mt 24:29–31

I wanted to see the way the English text read a while back in the past.
 
I'm not sure though that a calvinist influence will change much of the translation.

It definitely does influence how they phrase pivotal verses, when they side with a bias against free will.

Many of the translators of the KJV were Calvinists as well, and it has influenced versions that copy it. And Tyndale who came before them was a Calvinist. And even Wycliffe may have had some Calvinist leanings.

These are all Calvinist leaning ways to interpret this verse:

as many as were ordained to eternal life believed. (Acts 13:48 KJV)
as many as were appointed to eternal life believed. (Acts 13:48 ESV)
as many as had been appointed to eternal life believed. (Acts 13:48 NKJ)
all who were chosen for eternal life became believers. (Acts 13:48 NLT)
all who were appointed for eternal life believed. (Acts 13:48 NIV)


Chosen and ordained are definitely a bit heavier than appointed here. Although some of these translations were not as heavily biased towards Calvinism, that does not mean they were not influenced by the choices of Calvinists that came before.

And notice!

The parallel passage that came before it is clearly used to express free will:

but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life (Acts 13:46 NKJ)

There is no talk here of "ordained/chosen/appointed to be unworthy of eternal life." Now in verse 48 there is no reference pointing to God—it is not "appointed by God" in the Greek. The verb can be middle reflexive, and simply means to arrange in order. Thus it takes a brave translator to break away from the Calvinistic tradition of the KJV:

as many as had become disposed for life age-abiding. (Acts 13:48 ROT)
 
It definitely does influence how they phrase pivotal verses, when they side with a bias against free will.

Many of the translators of the KJV were Calvinists as well, and it has influenced versions that copy it. And Tyndale who came before them was a Calvinist. And even Wycliffe may have had some Calvinist leanings.

These are all Calvinist leaning ways to interpret this verse:

as many as were ordained to eternal life believed. (Acts 13:48 KJV)
as many as were appointed to eternal life believed. (Acts 13:48 ESV)
as many as had been appointed to eternal life believed. (Acts 13:48 NKJ)
all who were chosen for eternal life became believers. (Acts 13:48 NLT)
all who were appointed for eternal life believed. (Acts 13:48 NIV)


Chosen and ordained are definitely a bit heavier than appointed here. Although some of these translations were not as heavily biased towards Calvinism, that does not mean they were not influenced by the choices of Calvinists that came before.

And notice!

The parallel passage that came before it is clearly used to express free will:

but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life (Acts 13:46 NKJ)

There is no talk here of "ordained/chosen/appointed to be unworthy of eternal life." Now in verse 48 there is no reference pointing to God—it is not "appointed by God" in the Greek. The verb can be middle reflexive, and simply means to arrange in order. Thus it takes a brave translator to break away from the Calvinistic tradition of the KJV:

as many as had become disposed for life age-abiding. (Acts 13:48 ROT)
It still has to be decided whether the word may be translated properly in the KJV and ESV. It can be they were elected but then verse 46 can show (in any view) that a person's action also reflects their self-judgment. I'm not trying to enter into the calvinist debate but just am remarking on the translation options.
 
I'm not trying to enter into the calvinist debate but just am remarking on the translation options.

One point to consider: if a verse can go two ways, with some ambiguity in it.

Will the Calvinist side towards his theology?

I think you will know the answer there.

Look what an original Greek speaker Chrysostom says about the verse:

"and believed, as many as were ordained unto eternal life": i.e., set apart for God. ... This is also a proof, that their having received these Gentiles was agreeable with the mind of God. But "ordained," not in regard of necessity: "whom He foreknew," says the Apostle, "He did predestinate." Romans 8:29 [Homily 30]​
 
Last edited:
It still has to be decided whether the word may be translated properly in the KJV and ESV. It can be they were elected but then verse 46 can show (in any view) that a person's action also reflects their self-judgment. I'm not trying to enter into the calvinist debate but just am remarking on the translation options.

Word choice is everything. There are many instances where the connotations that exist for most every English word is a very real problem with all English translations.
 
How about the Tyndale bible?
Immediatly after the tribulacions of those dayes/shall the sonne be darkened/and the mone shall not geve her lyght/and the starres shall fall from heaven/& the powers of heaven shall move. And then shall appeare the signe of the sone of mā in heaven. And then shall all the kynreddes of the earth morne/and they shall se the sone of man come in the cloudes of heaven with power and greate glorye. And he shall sende his aungels with the greate voyce of a trompe/and they shall gather to gether his chosen/from the fower wyndes/and from the one ende of the worlde to the other.
William Tyndale, The 1536 Tyndale Bible New Testament (N.P., 1536), Mt 24:29–31

I wanted to see the way the English text read a while back in the past.

Tyndale coined the word "godhead" through the influence of Wycliffe's godhede. Such carries "baggage" into the conversation. The connotations of a later shift to "godhood" often does nothing more than "muddy" the understanding of the Holy Trinity.
 
I grew up on the NASB and sort of want to use the WEB version since it has no copyright restrictions. I'm not sure though that a calvinist influence will change much of the translation.
The influence of Messiah rejecting Jews that have subsequently found their work/way into the translations such as the ESV/NET and other translations have caused the almostly exclusive abandonment of the Greek OT tradition among early Christianity. The NET bible edition originally targeted including superior Greek readings of the OT in their translation. They even promised to do such and they they abandoned the effort. You will find some good notes of alternate Greek readings in the NET notes but that is about it.
 
Tyndale coined the word "godhead" through the influence of Wycliffe's godhede. Such carries "baggage" into the conversation. The connotations of a later shift to "godhood" often does nothing more than "muddy" the understanding of the Holy Trinity.
When I see the word godhead or godhood in the scripture, the last word that comes to mind is "baggage." hahah
 
Word choice is everything. There are many instances where the connotations that exist for most every English word is a very real problem with all English translations.
Sure. I have been looking at the issue both in the Hebrew and Greek of words for heaven/sky, earth/land, and man/mankind/people. The choice of one or the other creates a stark difference in how the English reader interprets passages. Heaven sounds more broad than sky. Earth seems worldwide compared to land. Mankind appears more encompassing than people.
 
Back
Top Bottom